جمعه ۳۱ فروردین ۱۴۰۳
۱۲:۴۱ - ۲۴ آبان ۱۳۹۶ کد خبر: ۹۶۰۸۰۶۲۴۹
کتاب، شعر و ادب

نازنین دیهیمی در آستانه ۳۰ سالگی درگذشت

مترجمِ محبوس

نازنین دیهیمی,اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

اهمیت یادداشت‌های زندان نازنین دیهیمی کمتر از کتاب «میهمان این آقایان» م.ا.به‌آذین (محمود اعتمادزاده) نیست که خاطرات زندانش را در بر دارد. شادا که این خاطرات در تاریخ ثبت شدند تا رنجی را که جوان بیست و چند ساله، جوان مترجم، جوانی که جوانی‌اش را در اعتلای فرهنگ گذاشت، در این دیار کشید، ثبت و ضبط کنند. کسی که چهره‌اش را اینجا عکس صفحه نمی‌کنیم تا واقعیت این زیست محبوسش را آنگونه که بود انتقال دهیم.

 

حامد داراب‪-‬ نخستین تماس را با اسدالله امرایی گرفتم، مترجمی که ارتباط نزدیک خانوادگی با خانواده دیهیمی دارد؛ اندوهی بود میان کلام، گفتم برایمان سوگ‌نامه‌ای بنویسید، در رثای نازنین دیهیمی، و فقط یک کلام شنیدم:«دلش را ندارم مطلبی بنویسم».

 

سپس از «احمد پوری»، مترجم کاربلد و داستان‌نویس، خواستم سوگ‌نامه‌ای نگارش کند؛ گفت:«آنقدر غمگینم که دستم به قلم نمی‌رود»، کاوه میرعباسی نفر سوم بود، مترجم کتاب‌های ماندگار، که گفت «ناراحتم آقای دارب و اندوهگین، و اصلاً باورم نمی‌شود». به آقای محمدحسین سجادی (مدیر نشر ماهی) ناشر آثار نازنین، زنگ زدم؛ و گفت: «نمی‌توانم حرفی بزنم جز اینکه او مترجم بزرگی بود».

 

گویا هیچ شخصی درگذشت نازنین دیهیمی، این مترجم، ویراستار و روزنامه‌نگاری را که به ۳۰ سالگی نرسید، باور نمی‌کند؛ کسی که در همین مدت کم زیستنش، هم کتاب‌هایی ناب را ترجمه کرد، هم ویراستاری‌های ماندگاری انجام داد، هم مطالب مهمی را روزنامه‌نگاری نمود و هم در «اوین» حبس کشید، اعتصاب غذا کرد و در زندان یادداشت‌های روزانه‌ای نوشت که به باور من، اهمیت ادبی و تاریخی خاصی دارد و باید در هیئت یک کتاب منتشر شود.

 

اهمیت یادداشت‌های زندان نازنین دیهیمی کمتر از کتاب «میهمان این آقایان» م.ا.به‌آذین (محمود اعتمادزاده) نیست که خاطرات زندانش را در بر دارد. شادا که این خاطرات در تاریخ ثبت شدند تا رنجی را که جوان بیست و چند ساله، جوان مترجم، جوانی که جوانی‌اش را در اعتلای فرهنگ گذاشت، در این دیار کشید، ثبت و ضبط کنند. او در سال ۱۳۹۰ کتاب «در زندان» اثر از «فریلون» را ترجمه کرد؛ ترجمه‌ای از یک داستان استرالیایی که گویی واکنشی به احوالات همان زمان و بگیر و ببندهایش بود.

 

اما اهمیت نازنین دیهیمی با همین چند سطر هویدا نخواهد شد. دقت در کارنامه‌ کاری او وجهه‌ای از کار ادبی‌اش را می‌نمایاند که اندوه بزرگ نبودنش را بیشتر خواهد کرد؛ چراکه ارزش اساسی کار او هویدا خواهد شد. از این نگاه، در دوره‌ای که کلاس‌ها و آموزشکده‌هاى زبان به شکلی گسترده مترجم ادبی فله‌ای بیرون می‌دهند و ناشرانی سودجو برای نپرداختن حق‌الترجمه از همین افراد که ترجمه ادبی را نه می‌دانند نه فهمیده‌اند، کتاب‌های فله‌ای منتشر می‌کنند، نازنین دیهیمی که ترجمه ادبی را زیر نظر پدرش که یکی از مترجمان کاربلد روزگارمان است، آموخته بود، یک موهبت به شمار می‌آمد. مترجمى بی‌سروصدا که کارهایی اساسی را ترجمه کرد و به جامعه ادبی و مخاطب ادبی و فرهنگی فارسی ارائه داد.

 

او بی‌آنکه برای خود رسانه‌های تبلیغی بسازد یا با مصاحبه و انتشار اخبار گوناگون از کارش، به تبلیغ آثارش بپردازد، جوری ترجمه کرد و به گونه‌ای کار کرد که تبلیغات و رسانه‌ها خود به سراغش رفتند؛ اگرچه او باز هم به این موارد رویی نشان نداد و پی کار حرفه‌ای خودش را گرفت. تا همین امروز هم که این مطلب را می‌نویسم هنوز نمی‌توان عکس یا اطلاعات زیادی از او در فضای اینترنت یافت.

 

نازنین گویی همچون «جروم دیوید سلینجر»، خالق «ناتور دشت»، در قلعه خود با دیوارهای بلندش نشسته بود و هیچ‌کسی را نمی‌پذیرفت. و این نه بهانه‌ای برای افسون و افسردگی، که او هرگز اینگونه نبود، بلکه حربه‌ای برای دوری از شامورتی‌بازی‌های رسانه‌ای در حوزه ادبیات امروز فارسی بود.

 

دیهیمی در ویراستاری دست بالا را داشت، در روزگاری که ویراستاری حرفه‌ای برای ناشران و نویسندگان مفهومی ندارد، او آثاری را و چند اثر برجسته از چند نویسنده نامدار را ویراستاری کرد. دقت او در رسم‌الخط فارسی و رعایت ادات زبان و تحول‌ در صرف و نحو متن تا آنجاست که آثاری را که ویراست کرده است، می‌توان به‌جد نخستین آثاری دانست که با ویراستاری به مفهوم واقعی‌اش منتشر و چاپ شده‌اند.

 

این‌ها زیاده‌گویی یا بزرگ‌نمایی درباره مترجم هم‌نسل من نیست، این‌ها واقعیت‌هایی است که تامل و نگرش به آثار دیهیمی آن را نشان می‌دهد. کتاب‌های ترجمه‌ای که «نشر ماهی» با تلاش نازنین دیهیمی به فارسی در آورده است، خود سندی بر این ادعاست اما اهمیت کار این متولد دهه ۶٠ تنها در این موارد ختم نمی‌شود، او در انتخاب ترجمه نیز وسواس شدیدی داشت.

 

نویسندگانی را به دوست‌داران ادبیات امروز با ترجمه‌هایش معرفی کرد که پیش از این کسی آن‌ها را نمی‌شناخت. در روزگاری که مترجمان به سراغ نویسندگان اغلب شهیر می‌روند تا با ترجمه آثار آنان نام و نان بهتری کسب کنند، او نویسندگان تاثیر‌گذار و کم‌تر نامدار اما مولفی را ترجمه کرد و با این ترجمه‌ها، ادبیات نوین جهان را به نمایش گذاشت. نویسندگانی همچون «تام استوپارد»، «باربارا پارک»، «جان هاچ»، « لوسی کرک ‌وود».

 

خبر درگذشت او، افسوس و تاسف را با یکدیگر به جانم انداخت، نازنین دیهیمی هم‌نسل ما بود، اما از ما دقیق‌تر، حساس‌تر، و عمیق‌تر به ادبیات پرداخت. او کسی در نسل ما بود که اهمیت ترجمه کار برای نوجوانان را زودتر از دیگران درک کرد. در روزگاری که «کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان»، به مرکزی بی‌خاصیت بدل شده است.

 

او با ترجمه پرفروغ‌ترین آثار نوجوان‌نویسان غرب به فارسی، دریچه‌ای تازه را برای ادبیات نوجوانان گشود؛ این دریچه روی نویسندگان فارسی زبان این حوزه هم تاثیر گذاشت. به‌جد می‌توان ادعا کرد که او اول‌بار نشان داد که موضوع فکر نوجوان امروز جهان چیست و چگونه با موضوع فکری که به خورد نوجوان امروز ایران می‌دهند، در تضاد است.

 

چندین اثر که او در این زمینه از «باربارا پارک» منتشر کرد، به نویسندگانی که برای نوجوانان می‌نویسند نشان داد که چگونه در فضا‌سازی و حس‌آمیزی با تمرکز به دریافت‌های امروز نوجوانان باید قلم زد. از این نگاه او فراتر از یک مترجم عمل کرد و در جایگاه یک راهبر ظاهر شد؛ کاری که مترجمان بزرگی چون «نجف دریابندری» و «عزت‌الله فولادوند» و یا «منوچهر بدیعی» انجام دادند.

 

این تاکید بر اثرگذاری او در کار نویسندگان نوجوان، تاکید غلوشده‌ای نیست؛ عدم ترجمه‌ آثار تازه در این زمینه در دهه ۹۰ خورشیدی، نویسندگان این حوزه را در ایران که اغلب جوان هستند به تکرار انداخته بود و ترجمه‌های نازنین دیهیمی همچون «از من نخواهید لبخند بزنم»، «عملیات دک کردن کپک»، «ازدواج مادرم و بدبختی‌های دیگر» به نگرش تازه در این حوزه منجر شد. نگاهی به آثار نویسندگان این حوزه در دو سال گذشته خود سندی بر این ادعاست. دریغا، دریغا از دست دادن چنین دوست و چنین انسانی.

 

 

hamdelidaily.ir
  • 11
  • 6
۵۰%
همه چیز درباره
نظر شما چیست؟
انتشار یافته: ۰
در انتظار بررسی:۰
غیر قابل انتشار: ۰
جدیدترین
قدیمی ترین
مشاهده کامنت های بیشتر
محمدرضا احمدی بیوگرافی محمدرضا احمدی؛ مجری و گزارشگری ورزشی تلویزیون

تاریخ تولد: ۵ دی ۱۳۶۱

محل تولد: تهران

حرفه: مجری تلویزیون

شروع فعالیت: سال ۱۳۸۲ تاکنون

تحصیلات: کارشناسی حسابداری و تحصیل در رشته مدیریت ورزشی 

ادامه
رضا داوودنژاد بیوگرافی مرحوم رضا داوودنژاد

تاریخ تولد: ۲۹ اردیبهشت ۱۳۵۹

محل تولد: تهران

حرفه: بازیگر

شروع فعالیت: ۱۳۶۵ تا ۱۴۰۲

تحصیلات: دیپلم علوم انسانی

درگذشت: ۱۳ فروردین ۱۴۰۳

ادامه
فرامرز اصلانی بیوگرافی فرامرز اصلانی از تحصیلات تا شروع کار هنری

تاریخ تولد: ۲۲ تیر ۱۳۳۳

تاریخ وفات : ۱ فروردین ۱۴۰۳ (۷۸ سال)

محل تولد: تهران 

حرفه: خواننده، آهنگساز، ترانه‌سرا، نوازندهٔ گیتار 

ژانر: موسیقی پاپ ایرانی

سازها: گیتار

ادامه
علیرضا مهمدی بیوگرافی علیرضا مهمدی؛ پدیده کشتی فرنگی ایران

تاریخ تولد: سال ۱۳۸۱ 

محل تولد: ایذه، خوزستان، ایران

حرفه: کشتی گیر فرندگی کار

وزن: ۸۲ کیلوگرم

شروع فعالیت: ۱۳۹۲ تاکنون

ادامه
ابراهیم بن جعفر ابی طالب زندگینامه ابراهیم بن جعفر ابی طالب

نام پدر: جعفر بن ابی طالب

سن تقریبی: بیشتر از ۵۰ سال

نسبت های مشهور: برادر محمد بن ابی طالب

ابراهیم بن جعفر ابی طالبزندگینامه ابراهیم بن جعفر بن ابی طالب

زندگینامه ابراهیم بن جعفر بن ابی طالب

ابراهیم بن جعفر بن ابی طالب فرزند جعفر بن ابی طالب بوده است، برخی از افراد ایشان را همراه با محمد از نوه های جعفر می دانند که عمال بن زیاد وی را به شهادت رساند. برخی از منابع می گویند که ابراهیم و محمد هر دو از لشکر ابن زیاد فرار کرده بودند که بانویی در کوفه آنها را پناه می دهد، اما درنهایت سرشان توسط همسر این بانو که از یاران ابن زیاد بود از جدا شد و به شهادت رسیدند. 

ادامه
مریم طوسی بیوگرافی مریم طوسی؛ سریع ترین دختر ایران

تاریخ تولد: ۱۴ آذر ۱۳۶۷

محل تولد: تهران

حرفه: ورزشکار، دونده دوهای سرعت

تحصیلات: کارشناسی تربیت بدنی از دانشگاه تهران

قد: ۱ متر ۷۲ سانتی متر

ادامه
زهرا گونش بیوگرافی زهرا گونش؛ والیبالیست میلیونر ترکی

چکیده بیوگرافی زهرا گونش

نام کامل: زهرا گونش

تاریخ تولد: ۷ جولای ۱۹۹۹

محل تولد: استانبول، ترکیه

حرفه: والیبالیست

پست: پاسور و دفاع میانی

قد: ۱ متر و ۹۷ سانتی متر

ادامه
سوگل خلیق بیوگرافی سوگل خلیق بازیگر جوان سینمای ایران

تاریخ تولد: ۱۶ آبان ۱۳۶۷

محل تولد: تهران

حرفه: بازیگر سینما، تلویزیون و تئاتر

آغاز فعالیت: ۱۳۸۷ تاکنون

تحصیلات: لیسانس کارگردانی تئاتر از دانشگاه هنر تهران

ادامه
شیگرو میاموتو سفری به دنیای بازی های ویدیویی با شیگرو میاموتو

تاریخ تولد: ۱۶ نوامبر ۱۹۵۲

محل تولد: سونوبه، کیوتو، ژاپن 

ملیت: ژاپنی

حرفه: طراح بازی های کامپیوتری و نینتندو 

تحصیلات: کالج هنر کانازاوا

ادامه

انواع ضرب المثل درباره شتر در این مقاله از سرپوش به بررسی انواع ضرب المثل درباره شتر می‌پردازیم. ضرب المثل‌های مرتبط با شتر در فرهنگها به عنوان نمادهایی از صبر، قوت، و استقامت معنا یافته‌اند. این مقاله به تفسیر معانی و کاربردهای مختلف ضرب المثل‌هایی که درباره شتر به کار می‌روند، می‌پردازد.

...[ادامه]
ویژه سرپوش