صوت و فیلم گزارش تصویری کاریکاتور
یکشنبه ۰۹ اردیبهشت ۱۴۰۳
نگارخانه > ترجمه

ترجمه

سایر مطالب درباره ترجمه

  • جایزه نوبل,اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

    جمال ميرصادقی و محمود دولت‌آبادی از دوری نوبل ادبیات در ایران می گویند

    ترجمه بد آثار ايراني، امکان دريافت نوبل را از بين برده است جمال ميرصادقي: نويسندگان يا شاعران ايران براي دريافت جايزه نوبل، اول از همه بايد به جهانيان معرفي شوند اما متأسفانه ترجمه بد آثار ايراني، امکان دريافت نوبل را از بين برده است. هيچ‌يک از نويسندگان يا شاعران ايراني...

  • اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات,کتاب

    گزارش گاردین از بازار ترجمه در ایران/ وقتی سلینجر در گور می‌لرزد!

    روزنامه گاردین روز گذشته در گزارشی به بررسی وضعیت ترجمه کتاب در ایران پرداخته است. به گزارش مهر، روزنامه گاردین روز گذشته با انتشار گزارشی که به قلم سعید کمالی دهقان از روزنامه‌نگاران ایرانی خود منتشر کرد، به بررسی وضعیت ترجمه کتاب در ایران پرداخت.   اگر جی. دی...

  • اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات,محمود معتقدی

    سهم ترجمه در سبد ادبیات داستانی ایران

    بیشتر از نیمی از۷۰ سال زندگی‌اش را به طور جدی به فعالیت‌های ادبی در حوزه شعر و همچنین نقد ادبی اختصاص داده است. محمود معتقدی از آن دست شاعرانی است که خود را تنها به شعر گفتن و انتشار چند مجموعه محدود نکرده و با جریان‌های ادبی شعر و داستان بویژه در دوران معاصر آشناست. علاوه بر...

  • اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات,ترجمه

    مسابقه سرعت درآشفته‌ بازار ترجمه!

      چند سالی می‌شود که ترجمه‌های چندگانه اغلب ضعیف دست از سر ادبیات داستانی برنمی‌دارد. درواقع کافی است رمانی یا نویسنده‌ای نامش در میان برندگان یکی از چند جایزه معتبر ادبی دنیا از قبیل نوبل، بوکر یا دوبلین و نظایر آنها بیاید. بعد از این اتفاق می‌توانی مطمئن باشی که تا چند روز...