مدیر دوبلاژ سریال« بازی مرکب» ـ در مورد دوبله این سریال کره ای به ایسنا بیان کرد:دوبله این کار نسبت به کارهای دیگر کمی با حساسیت بیشتری انجام شده است و زمان بر بود. سریال آسانی نبود و روال عادی همه کارها را نداشت. در کارهای کره ای بخاطر نوع گویششان دوبله مشکل تر است.« بازی مرکب» هم سریالی بود که خیلی دیالوگ محور بود و دیالوگ های زیادی داشت برای همین ما سه روز را برای دوبله کار کردن دو اپیزود اختصاص دادیم و اینکه در دوبله این مجموعه مطابق همه کارهای دیگر از اساتید دوبله استفاده شد.
وی گفت:سینمای کره، سینمای موفقی است، ولی این سریال در واقع یک گیم است و فکر می کنم ویژگی ای که این مجموعه را خیلی مطرح کرد، تبلیغات گسترده اش هم بود و شاید هم سیاستی پشتش بود. شاید، هم اتفاق بود که این سریال تا این حد همه گیر شد.
قیاس پور در مورد سطح کیفی سریال« بازی مرکب» با تاکید بر تأثير حجم زیاد تبلیغات بر دیده شدن این سریال، بیان کرد :نمی توانم قضاوت کنم؛ این قضیه سلیقه ای است؛ یکی می گوید فوق العاده بود یکی می گوید هیچی نداشت. من هم در صورتیکه چیزی بگویم از دید یک مخاطبی می گویم که سلیقه خاص خودش را دارد، ولی بنظر من سریال خوش ساختی است و چیزی که برای من جالب بود اینکه هیچ ثانیه ای در این سریال اضافه نیست و همه چیز حساب شده و خیلی دقیق است؛ این خیلی جالب است و از این منظر نمی توان از مجموعه ایرادی گرفت ولی بهرحال این حجم از تبلیغات برای آنچه داریم می بینیم، یک مقدار مقدار زیاد است. ولی باز هم سلیقه ای است.
این مدیر دوبلاژ در مورد حجم بالای سانسور در سریال های خارجی و تأثير آن بر روند داستان، بیان کرد :در سریال« بازی مرکب» اینگونه نبود که سانسور زیادی داشته باشیم و به مشکل بر بخوریم. علتش هم این است که کره ای ها کلا از لحاظ سنتی خیلی شبیه ما هستند و در فیلم و سریال هایشان آنقدر باز به داستان نمی پردازند. مثل سینمای هالیوود نیست و آنها هم این بعد سنتی را در فرهنگ و فیلم هایشان دارند.
قیاس پور در عین حال بیان کرد :یک صحنه کوچکی از سریال« بازی مرکب» در دوبله برای پخش از شبکه نمایش خانگی درآمده است که آن هم دیالوگ آنچنانی ندارد و در کل سانسوری به آن صورت ندارد؛ نه تصویری و نه دیالوگی. البته در بخش هایی خیلی خیلی کم، دیالوگ ها سانسور شده است که به هیچ وجه به مسیر داستان لطمه نمی زند و من شخصا به خانواده خودم هم پیشنهاد کردم، صبر کنید دوبله اش بیاید و نسخه دوبله را ببینید؛ چونکه این دوبله، نسخه دست نخورده ای است. در رابطه با این سریال وضعیت به اینگونه بود ولی در مورد فیلم ها و سریال های خارجی دیگر، داستان فرق می کند.
مدیر دوبلاژ« بازی مرکب» در مورد دوبله در شرایط کرونا هم توضیح داد:در شرایط کرونا مدیریت دوبله یک کابوس است. شرایط کار در کرونا برای مدیر دوبلاژ و برای صدابردار خیلی سخت و برای گوینده ها خیلی عالی است. همه چیز ۱۸۰ درجه چرخیده است. قبلا گوینده از صبح باید می آمد سر کار و تا ساعت ۱۰ شب می ماند تا فیلم از ابتدا تا نقطه آخرش تمام شود. مهم نبود صدایش در دو تیکه است یا پنجاه تیکه، در هر صورت حضورش در آنجا واجب بود. الان هر گوینده ای یک ساعت زمانش گرفته می شود و گوینده ها میتوانند در طول روز کارهای متعددی انجام دهند و یا به کارهای شخصی شان برسند که به نظرم برای گوینده ها خیلی خوب است، ولی برای مدیر دوبلاژ دقیقا وضعیت برعکس است؛ از صبح یک تکه را باید پنجاه بار بررسی کند و فیلمی که باید نهایتا ۱۰ ساعت دوبله اش طول بکشد، دو روز طول میکشد تا تمام شود.
قیاس پور در پایان در مورد زمان پخش نسخه دوبله شده« بازی مرکب»، بیان کرد:فکر می کنم دوبله« بازی مرکب» یک ماه و نیم دیگر زمان ببرد تا تمام شود اما دو قسمت آماده شده و فکر می کنم بزودی از فیلیمو پخش شود و منتظر تکمیل شدن همه قسمت ها نباشند و اپیزود، اپیزود منتشرش کنند.
به گزارش ایسنا، اکبر منانی، شروین قطعه ای، کیکاووس یاکیده، همت مومی وند، فریبا رمضانپور، کسری کیانی، علی منانی، علیرضا اوحدی، سارا جعفری، مینا قیاس پور، حامد بیطرفان، پارسا کجوری، محمدرضا فصیحی نیا، شهریار ربانی، سمیه موسوی، محمد بهاریان، نغمه عزیزی، فاطمه صبا، مریم معینیان و فرزاد احمدی دوبلورهای سریال« بازی مرکب» با مدیریت دوبلاژ مینا قیاس پور هستند.
- 18
- 6