چهارشنبه ۰۵ اردیبهشت ۱۴۰۳
۱۶:۵۴ - ۱۰ دي ۱۳۹۷ کد خبر: ۹۷۱۰۰۲۶۷۴
کتاب، شعر و ادب

احمد کسایی‌پور و کاوه میرعباسی از دلایل ترجمه دوباره ۲ رمان مهم جورج اورول به فارسی گفته‌اند

رمان جورج اورول,اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

ترجمه‌های دوباره آثار ادبی یکی از مسائل اصلی بازار کتاب ایران است. وقتی کتابی با اقبال مخاطبان مواجه می‌شود مترجمان مختلف سراغ آن می‌روند و ترجمه‌های متعددی از آن به بازار می‌آید؛ ترجمه‌هایی که خیلی شبیه به هم است و اغلب از روی یک ترجمه صورت می‌گیرد.

 

اما صورت مسئله وقتی عوض می‌شود که مترجمان شناخته‌شده و صاحب سبک سراغ ترجمه دوباره آثار ماندگار ادبیات دنیا می‌روند. آن‌وقت دیگر نمی‌توان گفت که ترجمه این مترجمان مشابه ترجمه‌های دیگر است؛ چرا که این مترجمان تسلط خود را در ترجمه اثبات کرده و در کارنامه خود آثاری دارند که جریان‌ساز بوده‌ و مخاطبان بسیار یافته‌اند.

 

جورج اورول (۱۹۵۰-۱۹۰۳) روزنامه‌نگار و رمان نویس معروف انگلیسی، یکی از نویسندگانی است که آثارش در ایران مخاطبان بسیار دارد. مزرعه حیوانات و ۱۹۸۴ مشهورترین آثار جورج اورول بارها به فارسی ترجمه و با اقبال مخاطبان در ۵۰سال گذشته مواجه شده است.

 

احمد کسایی‌پور «مزرعه حیوانات» را دوباره به فارسی برگردانده و کاوه میرعباسی نیز به‌تازگی ترجمه‌ تازه‌ای از ۱۹۸۴روانه بازار کرده است؛ ۲ مترجمی که هر کدام طرفداران بسیار دارند. میرعباسی از فرانسه، اسپانیایی و انگلیسی ترجمه می‌کند و تاکنون شاهکارهای ادبی بسیاری را به فارسی برگردانده است. مخاطبان، آثار ترجمه احمد کسایی‌پور را به‌عنوان مترجمی دقیق می‌شناسند؛ کسی که پس از سال‌ها تدریس ترجمه و ویرایش اکنون با سرعت بیشتری به انتشار ترجمه‌هایش می‌پردازد. احمد کسایی‌پور و کاوه میرعباسی در گفت‌وگو با همشهری از دلایل ترجمه دوباره مزرعه حیوانات و ۱۹۸۴گفته‌اند.

 

کاوه ‌میرعباسی: ترجمه‌های۱۹۸۴ایرادهای جدی داشت

رمان جورج اورول,اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

 

شما در طول این سال‌ها کتاب‌های بسیاری را به فارسی ترجمه کرده‌اید که ترجمه‌های دیگری از آن وجود داشته است. چه ضرورتی به ترجمه‌ دوباره این آثار وجود دارد؟ 

کتاب‌هایی هستند که مخاطب چندانی ندارند و کتاب‌هایی هستند که مخاطب خیلی زیادی دارند. وقتی مخاطب کتابی خیلی زیاد است ضرورت ایجاب می‌کند که ترجمه خیلی خوبی از کتاب به فارسی وجود داشته باشد. صرف اینکه بگوییم ترجمه قابل‌قبولی است کفایت نمی‌کند. ترجمه کتاب باید خیلی خوب باشد. وقتی ترجمه پرخواننده‌ای بد باشد، میزان آسیب‌هایی که به خوانندگان وارد می‌کند خیلی زیاد است. من وقتی سراغ ترجمه «صد سال تنهایی» رفتم که ترجمه بهمن فرزانه در بازار موجود نبود و ترجمه کیومرث پارسای به چاپ بیستم رسیده بود؛ ترجمه‌ای که از سطر اول غلط است. پارسای لی‌لی بازی کوتاسار را نیز ترجمه کرده اما من سراغ ترجمه دوباره‌اش نرفتم؛ چراکه تاکنون فقط ۲بار تجدید چاپ شده است. 

 

و چرا سراغ ترجمه ۱۹۸۴رفتید؟ 

ترجمه‌ای از ۱۹۸۴که معتبرتر از ترجمه‌های دیگر بود ایرادهای جدی داشت؛ برای همین تصمیم گرفتم که این کتاب را به فارسی برگردانم. درباره کتاب‌های دیگری که دوباره ترجمه‌ کرده‌ام هم همینطور، به‌نظر من ترجمه‌هایی که از پدرو پارامو یا نه داستان سلینجر یا عشق در روزگار وبا وجود داشت، ترجمه‌های خوبی نبود.

 

نکته اینجاست که مترجمانی مثل شما می‌توانند آثار دیگری را به فارسی ترجمه کنند که تا‌کنون ترجمه نشده است. حالا چرا سراغ آثار دیگر اورول مثل «بدرود کاتالونیا» نرفتید؟ 

ببینید ارزش جورج اورول و عمده شهرت او به‌خاطر این دو کتاب است. اورول مزرعه حیوانات و ۱۹۸۴را در ۱۰ سال آخر عمرش نوشت. اگر اورول ۱۰ سال کمتر عمر می‌کرد و این دو اثر را نمی‌نوشت ماندگاری امروز را نداشت. علاوه بر این، من به‌عنوان مترجم باید کاری را ترجمه کنم که دوست دارم. ۱۹۸۴را به همین دلیل انتخاب کردم.

 

با این حال فکر می‌کنید که ترجمه شما بتواند به‌عنوان معتبرترین و رایج‌ترین ترجمه این آثار در میان مخاطبان جابیفتد؟ 

از ترجمه بهمن فرزانه نزدیک به ۵۰ سال می‌گذرد. ترجمه من در آخر سال ۹۴منتشر شد و در طول این ۳ سال به چاپ هفتم رسیده است؛ با اینکه قیمت آن دوبرابر ترجمه فرزانه است. ترجمه ۱۹۸۴هم در عرض یک هفته به چاپ دوم رسید. امیدوارم هر دو ترجمه بتواند به مرور زمان جابیفتد.

 

احمد کسایی‌پور:حتی یک ترجمه درست از مزرعه حیوانات وجود نداشت

رمان جورج اورول,اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

 

چرا مزرعه حیوانات را با وجود ترجمه‌‌های بسیار دوباره به فارسی برگرداندید؟ 

وقتی کتابی با استقبال مواجه می‌شود ترجمه‌های زیادی از آن به بازار می‌آید که خیلی از آنها سردستی و کاسب‌کارانه‌اند و اثر ادبی را به یک اثر بنجل و سخیف تبدیل می‌کنند؛ مثل شعر حافظ و مولانا که خواننده‌ای بیاید آن را با موسیقی نازل و به بدترین شکل ممکن بخواند. ترجمه‌های زیادی از «مزرعه حیوانات» به فارسی وجود داشت اما به‌نظرم کتاب در ترجمه‌های دیگر ضایع شده بود و حتی یک ترجمه درست از این کتاب وجود نداشت. از عنوان کتاب که اغلب مترجمان به جای مزرعه حیوانات آن را قلعه حیوانات ترجمه کرده بودند گرفته تا ایرادهای ریز و درشت دیگر که سبب شد من کتاب را دوباره به فارسی ترجمه کنم. البته باید بگویم که بهترین ترجمه در میان ترجمه‌های قدیمی کتاب ترجمه امیر امیرشاهی است. خیلی از ترجمه‌های دیگر نیز کپی مطلق ترجمه صالح حسینی یا امیر امیرشاهی بود.

 

درباره ترجمه آثار دیگر جورج اورول چطور؟ 

۱۹۸۴ و مزرعه حیوانات و بدرود کاتالونیا سه‌گانه است. بهتر است که مترجمی هر سه را به فارسی برگرداند. اگر مترجمی کارش را بلد باشد و به زبان مناسب ترجمه اثر دست پیدا کند بهتر است که همه کارهای یک نویسنده را به فارسی برگرداند؛ به‌ویژه کارهایی که تریلوژی هستند. ای‌کاش آقای فولادوند هر سه اثر را به فارسی ترجمه می‌کرد. اما من مثلا سراغ ترجمه بدرود کاتالونیا یا به یاد کاتالونیا نخواهم رفت چراکه آقای عزت‌الله فولادوند ترجمه بسیار خوبی از آن انجام داده است. همچنان که هیچ وقت به فکر ترجمه دن کیشوت نخواهم رفت؛ چرا که ترجمه محمد قاضی بهترین ترجمه این اثر به زبان فارسی است. به‌دنبال ترجمه شازده کوچولو هم نخواهم بود چراکه باز هم ترجمه قاضی کار را تمام کرده است. ابوالحسن نجفی استاد من و مترجم فوق‌العاده‌ای بود، اما به‌نظرم ترجمه ایشان هم از شازده کوچولو با وجود ترجمه قاضی ضرورتی نداشت. وقتی سراغ ترجمه اثری می‌روم که ترجمه‌های موجود از آن ترجمه‌های خوبی نباشند.

 

 یعنی الان که شما مشغول ترجمه آثار همینگوی هستید وداع با اسلحه را به‌دلیل ترجمه درخشان نجف دریابندری به فارسی برنمی‌گردانید؟ 

نه، آثاری از همینگوی را ترجمه کرده‌ام که ترجمه خوبی از آن به فارسی موجود نیست. 

 

شما بگویید بهترین ترجمه داشتن و نداشتن چه ترجمه‌ای است و از میان آثار دیگر اورول فکر می‌کنید کدامشان نیاز به ترجمه دوباره دارد؟ 

۱۹۸۴ را نیز ترجمه کرده‌ام. کتاب‌ مدت‌هاست نزد ناشر است و به گمانم به‌زودی به بازار بیاید.

 

 

newspaper.hamshahri.org
  • 16
  • 2
۵۰%
همه چیز درباره
نظر شما چیست؟
انتشار یافته: ۰
در انتظار بررسی:۰
غیر قابل انتشار: ۰
جدیدترین
قدیمی ترین
مشاهده کامنت های بیشتر
محمدرضا احمدی بیوگرافی محمدرضا احمدی؛ مجری و گزارشگری ورزشی تلویزیون

تاریخ تولد: ۵ دی ۱۳۶۱

محل تولد: تهران

حرفه: مجری تلویزیون

شروع فعالیت: سال ۱۳۸۲ تاکنون

تحصیلات: کارشناسی حسابداری و تحصیل در رشته مدیریت ورزشی 

ادامه
رضا داوودنژاد بیوگرافی مرحوم رضا داوودنژاد

تاریخ تولد: ۲۹ اردیبهشت ۱۳۵۹

محل تولد: تهران

حرفه: بازیگر

شروع فعالیت: ۱۳۶۵ تا ۱۴۰۲

تحصیلات: دیپلم علوم انسانی

درگذشت: ۱۳ فروردین ۱۴۰۳

ادامه
فرامرز اصلانی بیوگرافی فرامرز اصلانی از تحصیلات تا شروع کار هنری

تاریخ تولد: ۲۲ تیر ۱۳۳۳

تاریخ وفات : ۱ فروردین ۱۴۰۳ (۷۸ سال)

محل تولد: تهران 

حرفه: خواننده، آهنگساز، ترانه‌سرا، نوازندهٔ گیتار 

ژانر: موسیقی پاپ ایرانی

سازها: گیتار

ادامه
عقیل بن ابی طالب زندگینامه عقیل بن ابی طالب؛ از صحابه پیامبر و امام علی (ع)

تاریخ تولد: ده سال بعد از عام الفیل

محل تولد: مکه

محل زندگی: مکه، مدینه

دلیل شهرت: صحابه و پسرعموی محمد

درکذشت: دوران حکومت معاویه، مدینه

مدفن: بقیع

ادامه
علیرضا مهمدی بیوگرافی علیرضا مهمدی؛ پدیده کشتی فرنگی ایران

تاریخ تولد: سال ۱۳۸۱ 

محل تولد: ایذه، خوزستان، ایران

حرفه: کشتی گیر فرندگی کار

وزن: ۸۲ کیلوگرم

شروع فعالیت: ۱۳۹۲ تاکنون

ادامه
حسن معجونی بیوگرافی حسن معجونی بازیگر کمدی سینمای و تلویزیون ایران

چکیده بیوگرافی حسن معجونی

نام کامل: محمد حسن معجونی

تاریخ تولد: ۲۸ دی ۱۳۴۷

محل تولد: زنجان، ایران

حرفه: بازیگر، کارگردان، طراح، مدرس دانشگاه

تحصیلات: رشتهٔ ادبیات نمایشی از دانشکده سینما تئاتر دانشگاه هنر

آغاز فعالیت: ۱۳۷۵ تاکنون

ادامه
ابراهیم بن جعفر ابی طالب زندگینامه ابراهیم بن جعفر ابی طالب

نام پدر: جعفر بن ابی طالب

سن تقریبی: بیشتر از ۵۰ سال

نسبت های مشهور: برادر محمد بن ابی طالب

ابراهیم بن جعفر ابی طالبزندگینامه ابراهیم بن جعفر بن ابی طالب

زندگینامه ابراهیم بن جعفر بن ابی طالب

ابراهیم بن جعفر بن ابی طالب فرزند جعفر بن ابی طالب بوده است، برخی از افراد ایشان را همراه با محمد از نوه های جعفر می دانند که عمال بن زیاد وی را به شهادت رساند. برخی از منابع می گویند که ابراهیم و محمد هر دو از لشکر ابن زیاد فرار کرده بودند که بانویی در کوفه آنها را پناه می دهد، اما درنهایت سرشان توسط همسر این بانو که از یاران ابن زیاد بود از جدا شد و به شهادت رسیدند. 

ادامه
مریم طوسی بیوگرافی مریم طوسی؛ سریع ترین دختر ایران

تاریخ تولد: ۱۴ آذر ۱۳۶۷

محل تولد: تهران

حرفه: ورزشکار، دونده دوهای سرعت

تحصیلات: کارشناسی تربیت بدنی از دانشگاه تهران

قد: ۱ متر ۷۲ سانتی متر

ادامه
زهرا گونش بیوگرافی زهرا گونش؛ والیبالیست میلیونر ترکی

چکیده بیوگرافی زهرا گونش

نام کامل: زهرا گونش

تاریخ تولد: ۷ جولای ۱۹۹۹

محل تولد: استانبول، ترکیه

حرفه: والیبالیست

پست: پاسور و دفاع میانی

قد: ۱ متر و ۹۷ سانتی متر

ادامه

انواع ضرب المثل درباره شتر در این مقاله از سرپوش به بررسی انواع ضرب المثل درباره شتر می‌پردازیم. ضرب المثل‌های مرتبط با شتر در فرهنگها به عنوان نمادهایی از صبر، قوت، و استقامت معنا یافته‌اند. این مقاله به تفسیر معانی و کاربردهای مختلف ضرب المثل‌هایی که درباره شتر به کار می‌روند، می‌پردازد.

...[ادامه]
ویژه سرپوش