مهمترین عناوین خبری
شنبه ۰۸ فروردین ۱۴۰۵
۱۱:۱۰ - ۲۱ دي ۱۳۹۸ کد خبر: ۹۸۱۰۰۵۰۲۲
فیلم و سینمای ایران

دست‌اندرکاران نامرئی دنیای فیلم و سریال

مترجمان فیلم سینمایی,اخبار فیلم و سینما,خبرهای فیلم و سینما,سینمای ایران
۲ مترجم زیرنویس درباره نکاتی جالب و کمتر شنیده شده از شغل شان مثل درآمد، سختی‌ها، مهارت‌های مورد نیاز و ... می‌گویند

 این روزها با فراگیر شدن سایت ها و اپلیکیشن های قانونی دانلود فیلم، امکان تماشای فیلم و سریال‌های روز دنیا برای ما فراهم است. در این بین، افرادی در ایجاد این امکان نقش به سزایی دارند که خیلی کمتر دیده می‌شوند. وقتی یک زیرنویس دقیق و باکیفیت ارائه می‌شود، لذت تماشای فیلم و سریال هم دوچندان می‌شود. آن‌ها آدم‌های فیلم‌بین و علاقه مندی هستند که ساعت‌های زیادی برای ترجمه وقت می‌گذارند، با سرعت و دقت زیاد کار می‌کنند تا در سریع‌ترین زمان، اولین فایل زیرنویس را برسانند. در نهایت به جز آمار دانلود و کامنت‌هایی که در وب سایت‌ها گذاشته می‌شود این کار دستاورد مالی  زیادی برای‌شان ندارد. در پرونده امروز به سراغ دو نفر از فعالان عرصه تولید زیرنویس رفته‌ایم تا با شغل جالب آن‌ها بیشتر آشنا شویم. البته پیدا کردن و گفت‌وگو با آن‌ها کار چندان آسانی هم نبود. انگار ناشناس ماندن یک روش کاری برای آن‌هاست.

شغل‌مان هیجان‌انگیز اما پردردسر است

طاهرخانی، مهندسی نرم‌افزار خوانده و تاکنون زیرنویس بیش از ۲۳۰ فیلم را تهیه کرده است

«میلاد طاهرخانی» ۲۹ ساله است. کارشناسی مهندسی نرم‌افزار خوانده و ساکن تاکستان قزوین است. میلاد از هفت سال پیش کار ترجمه زیرنویس را شروع کرده است و خودش می‌گوید تاکنون ۲۳۰ کار مختلف را ترجمه کرده است. او هم اینک برای جایی به صورت قراردادی یا استخدام کار ترجمه انجام نمی‌دهد و به صورت مستقل کار می‌کند. از طریق یکی از وب سایت‌های ارائه زیرنویس میلاد را پیدا کردیم و درباره شغل‌اش از او پرسیدیم.

  فیلم هندی زیاد می‌دیدم

بسیاری از زیرنویس کنندگان خودشان از خوره‌های فیلم دیدن هستند. میلاد هم این موضوع را تایید می‌کند و می‌گوید آن موقع فیلم زیاد می‌دیدم. البته خودش توضیح می‌دهد که آن اوایل فیلم هندی زیاد تماشا می‌کردم. او درباره ماجرای ورودش به دنیای ترجمه زیرنویس می‌گوید: «راستش شرایط زندگی‌ام به گونه‌ای بود که وقت زیادی برای فیلم دیدن داشتم. با دیدن این فیلم‌ها، زبان هندی و انگلیسی‌ام حسابی تقویت شده بود. به‌تدریج فکر کردم خوب است وارد کار ترجمه هم بشوم. آن اوایل فقط کارهای بالیوودی را ترجمه می‌کردم به‌ این‌دلیل که آن موقع کمتر زیرنویس می‌شد و مخاطب خوبی هم داشت.

این کار برای من هم تمرینی برای بهتر شدن زبان انگلیسی بود و هم احساس می‌کردم کار سودمندی است و کمک می‌کند مردم بتوانند فیلم‌های مورد علاقه‌شان را به‌راحتی تماشا کنند. البته که درآمد کمی هم برای من ایجاد کرده بود. به‌تدریج که جلوتر رفتم بعد از یک سال سراغ فیلم و سریال‌های آمریکایی هم رفتم و آن‌ها را هم ترجمه کردم».

مترجمان فیلم سینمایی,اخبار فیلم و سینما,خبرهای فیلم و سینما,سینمای ایران

درآمدمان بابت هر فیلم بین ۶۰ تا ۶۰۰ هزارتومان است

میلاد معتقد است، درآمد ترجمه زیرنویس در ایران راضی‌کننده نیست. آن را با کشورهای دیگر مقایسه می‌کند و می‌گوید این‌جا نمی‌شود روی درآمد این کار حساب باز کرد. او دلایلش را این طور ذکر می‌کند: «اولین مشکلی که وجود دارد این است که صنفی نداریم. بنابراین به رسمیت شناخته نمی‌شویم و حقوق‌مان به‌راحتی ممکن است ضایع شود. دوم این‌که این جا قانون کپی‌رایت رعایت نمی‌شود. به شکل گسترده‌ای کپی‌کاری انجام می شود.

مورد مهم‌تر از همه این است که جایی وجود ندارد بتوانیم به طور منظم با آن جا همکاری کنیم و بدانیم که حقوق مشخصی می‌گیریم. همه این‌ها باعث می‌شود که در شرایط فعلی نتوان روی درآمد ترجمه زیرنویس حساب کرد. این‌ها در حالی است که واقعا خیلی هم کارمان دیده نمی‌شود و فقط عشق است که آدم‌ها را در این کار نگه می‌دارد. با این حال بعضی سایت‌ها برای زیرنویس، خطی ۱۰۰ تا ۳۵۰ هزار تومان حساب می‌کنند که اگر مثلا فیلمی ۷۰۰ خط داشته باشد، می‌شود چیزی بین ۷۰ تا ۲۴۰ هزار تومان. بعضی سایت‌ها هم که بودجه مالی کمتری دارند، برای هر فیلم بین ۶۰ تا ۱۰۰ هزار تومان دستمزد می‌دهند. برای دوبله هم از دقیقه ای دو هزار تومان تا شش هزار تومان پرداخت می‌شود. یعنی برای یک فیلم تا ۶۰۰ هزار تومان! در مجموع و به طور میانگین، یک نفر ممکن است در پرکارترین و منظم‌ترین حالت‌ها چیزی بین دو تا پنج میلیون تومان در ماه از این راه درآمد کسب کند.»

  کار زیرنویس از ترجمه کتاب سخت‌تر است

دنیای ترجمه دنیای متنوعی است. از دنیای کتاب‌ها و مقالات گرفته تا دنیای ترجمه برای فیلم و سریال می‌تواند متفاوت باشد. از میلاد درباره این موضوع می‌پرسم که پاسخ می‌دهد: «فرق کار ترجمه فیلم با مقاله و کتاب این است که شما هر روز با اصطلاحات جدید مواجه می‌شوید.می‌توانید سطح خودتان را از نظر زبان بالا ببرید.

چون داخل فیلم‌ها اصطلاحات جدید سیاسی، علمی، پزشکی و ... مطرح می‌شود که آن را سخت اما هیجان‌انگیز و پردردسر می‌کند. در کل زبانی که داخل فیلم‌ها استفاده می‌شود به زبان محاوره نزدیک‌تر است و این هم می‌تواند آن را دشوارتر کند. به نظرم در دنیای گوناگون ترجمه، زیرنویس هم جایگاه خودش را دارد. به طوری که حتی یک مترجم حرفه‌ای هم بخواهد فیلمی را با خانواده ببیند دنبال یک زیرنویس باکیفیت خواهد بود تا منظور و مفهوم فیلم را به طور کامل بتواند برساند».

مترجمان فیلم سینمایی,اخبار فیلم و سینما,خبرهای فیلم و سینما,سینمای ایران

بعضی فیلم‌ها به اطلاعات قبلی نیاز دارند

میلاد در طول این هفت سال ترجمه فیلم‌ها و پویانمایی‌های مختلفی را انجام داده است. او درباره میزان وقتی که باید روی هر کدام بگذارد، می‌گوید: «ترجمه یک فیلم بسته به ژانر و سال ساخت می‌تواند تفاوت‌هایی داشته باشد. مثلا فیلم‌های دنیای ابرقهرمانی‌ها نیاز به این دارند که شما پیش‌زمینه‌ای از دنیای آن‌ها داشته باشید تا بتوانید ترجمه کنید. همچنین فیلم‌هایی که از روی کتاب ساخته می‌شوند ممکن است نیاز به  رجوع به آن کتاب داشته باشند. بستگی به همین سخت یا آسان بودن دارد و از یک  تا چهار روز ممکن است طول بکشد.

فیلم‌های غیرانگلیسی هم به خاطر اشکالاتی که ممکن است در زیرنویس انگلیسی به وجود بیاید، بهتر است مترجم یک پیش‌زمینه از آن زبان داشته باشد تا بتواند ترجمه دقیقی ارائه دهد. به طور معمول که از روی زیرنویس رسمی فیلم ترجمه صورت می‌گیرد اما برای بعضی کارها ممکن است به صوت فیلم هم مراجعه کنیم».

به خاطر عشقم به دنیای واژه‌ها به دنیای زیرنویس پا گذاشتم

محمدی با ۷ سال تجربه در حوزه ترجمه زیرنویس، معتقد است یک مترجم خوب باید دایره واژگان فارسی‌اش هم به اندازه کافی غنی باشد

«هدی محمدی»، ۲۷ ساله ، کارش را با ترجمه کتاب به صورت رایگان برای سایت‌ها آغاز کرده است. حالا در کارنامه کاری‌اش تجربه‌ای هفت ساله از انواع ترجمه کتاب، کمیک، پویانمایی، فیلم و سریال دارد. این مترجم، تحصیلات کارشناسی ارشد طراحی شهری دارد و خودش از ترجمه کردن و زیرنویس دادن به عنوان عشقی صحبت می‌کند که نمی‌شود ازآن دل کند. با «هدی محمدی» درباره شغل جالبش گفت‌وگویی داشتیم که از نظرتان می‌گذرد.

مترجمان فیلم سینمایی,اخبار فیلم و سینما,خبرهای فیلم و سینما,سینمای ایران

از دنیای ترجمه نمی‌توان دل کند

هر کسی برای ورود به شغل اش ماجرایی دارد. هدی درباره نحوه ورودش به دنیای زیرنویس این‌گونه توضیح می‌دهد: «من با ترجمه کتاب برای سایت شروع کردم. این کار را به صورت رایگان انجام می‌دادم. سپس یک سری مشکلاتی پیش آمد که سایت بسته شد و من وارد ترجمه دنیای پویانمایی شدم. آن‌جا به‌تدریج کارهای مختلف زیرنویس انجام دادم. من قبل از آن کتاب ترجمه کرده بودم اما می‌‌خواستم در محاوره‌ و دیالوگ‌نویسی هم خودم را تقویت کنم. واقعیت این است که وقتی وارد دنیای ترجمه زیرنویس می‌شوید، این علاقه آدم را می‌کشاند و دیگر نمی‌توانید از آن دل بکنید. کلا دنیای واژه‌ها برای من دنیای جذابی است. مدتی پس از این‌که وارد این رشته شدم، سعی کردم دانشم را در این حیطه افزایش دهم. همه تلاشم این بود که اطلاعاتم درباره ترجمه را زیاد کنم. مسئله دیگر آشنایی عمیق با پیچیدگی‌های زبان فارسی است که به نظرم تاثیر مهمی در موفقیت در امر ترجمه دارد و متاسفانه کمتر به آن توجه می‌شود».

  حقوق ما ضایع می‌شود

زیرنویس‌ها معمولا به صورت رایگان در سایت‌های مختلف عرضه می‌شوند. همین باعث می‌شود کنجکاو شویم تا ببینیم مترجمان منبع درآمدشان کجاست و آیا حقوق‌شان به اندازه کافی رعایت می‌شود یا خیر. هدی  محمدی در این باره می‌گوید: «من این کار را تقریبا رایگان شروع کردم. بعضی سایت‌ها در ازای ترجمه بهمان دستمزدهایی می‌دهند که زیاد نیست. البته درآمد من در همان زمان هم در حدی بود که بتوانم از پس مخارج دانشجویی خودم بربیایم. بعد از مدتی که توانستم وارد کار ترجمه برای دوبله شوم، کارم به درآمدزایی رسید. استفاده بی‌اجازه از زیرنویس متاسفانه زیاد اتفاق می‌افتد. علاوه بر بعضی سایت‌ها، متاسفانه پیش آمده بعضی استودیوها هم بدون رعایت حقوق مترجم زیرنویس را برای دوبلاژ استفاده می‌کنند. بعضی از استودیوها پیش آمده پس از اعتراض ما حق ضایع شده ما را برگردانده‌اند اما بعضی‌ها انگار اصلا برایشان مهم نیست».

  فارسی‌مان هم باید قوی باشد

زیرنویس‌هایی که برای فیلم‌ها استفاده می‌کنیم گاهی دچار اشکالاتی هستند که باعث می‌شود فیلم را نتوانیم درست متوجه شویم و به اندازه کافی از تماشایش لذت نبریم. هدی درباره توانایی‌های لازم برای مترجم خوب شدن در دنیای زیرنویس می‌گوید: «یک مترجم خوب طبیعتا باید از زبان مبدا اطلاعات کافی داشته باشد. او باید فیلم و سریال‌ها را هم دنبال کند تا اطلاعات سینمایی کافی داشته باشد. مثلا سریالی  بود که داخلش ارجاعات جالب از دنیای سینما وجود داشت. خب کسی که فیلم‌بین خوبی باشد می‌تواند این ارجاع‌ها را به‌خوبی درک کند و ترجمه دقیق‌تری ارائه دهد. من معتقدم به جز تسلط بر زبان مبدا، تسلط بر خود زبان فارسی هم خیلی مهم است. من می‌بینم بچه‌هایی که ترجمه می‌کنند زبان انگلیسی‌شان خوب است اما گاهی به خاطر نداشتن تسلط کامل بر زبان فارسی، نمی‌توانند معادل‌های دقیقی پیدا کنند و ترجمه ضعیف می‌شود. این را هم بگویم که مثلا خود من برای ترجمه پویا نمایی ها باید چندین کار مشابه را می‌دیدم و با فرهنگ ژاپن آشنا می‌شدم».

گاهی از روی صوت کنترل می‌کنم

بعضی فیلم‌ها یا سریال‌ها دیالوگ‌های زیادی دارند و بعضی خیلی کمتر. از خانم محمدی می‌پرسم ترجمه هر فیلم چقدر زمان می‌برد که پاسخ می‌دهد: «بستگی به میزان ارجاعات یا سختی و آسانی کار دارد. بعضی کارها را که دیالوگ کمتری دارد می‌توان یک ساعته تمام کرد اما بعضی کارها ممکن است سه -چهار ساعتی زمان ببرد. مثلا سریال «ویچر» که به‌تازگی منتشر شده چون گرامر قدیمی و ناآشنا داشت کار مترجمی را وقت‌گیرتر می کرد. بعضی فیلم‌ها هم ممکن است دارای اصطلاحات تخصصی باشند که کار را دشوارتر می‌کند».

برایم سوال است که اصولا ترجمه فیلم‌ها از روی صوت آن‌ها انجام می‌شود یا از روی زیرنویس‌های زبان اصلی صورت می‌گیرد که هدی می‌گوید: «عموم کارها از روی زیرنویس زبان اصلی موجود انجام می‌شود. اما مثلا درباره پویانمایی ها خود من از روی صوت هم بعضی اوقات درستی ترجمه را کنترل می‌کردم چون زیرنویس انگلیسی موجود هم ممکن بود اشکالاتی داشته باشد. البته ترجمه کردن از روی صوت کار به شدت سخت و وقت‌گیر می‌شود».

مترجمان فیلم سینمایی,اخبار فیلم و سینما,خبرهای فیلم و سینما,سینمای ایران

مترجم نباید حس مخاطب را خراب کند

حتما شما هم هنگام تماشای فیلم‌های زبان اصلی با توضیحات اضافه‌ای در بعضی زیرنویس‌ها مواجه شده‌اید. توضیحات اضافه‌ای که گاهی بامزگی‌های مترجم است و بعضی اوقات توضیح یک موضوع که دانستن اش برای بیننده لازم است. خانم محمدی درباره این گونه توضیحات در زیرنویس می‌گوید: «من با مزه ریختن اصلا موافق نیستم و به نظرم حرکت اشتباهی است. به خصوص توی فیلم‌های جدی که کلا حواس مخاطب را پرت می‌کند و حس در لحظه او را از بین می‌برد. البته بعضی وقت‌ها توضیحات اضافه می‌تواند مفید هم واقع شود. مثلا در یک فیلم به موضوعی اشاره می‌شود که یک مخاطب ایرانی ممکن است از آن بی‌اطلاع باشد، یا کنایه و تلمیحی به کار می‌رود که در فرهنگ ما شناخته شده نیست. در چنین شرایطی خوب است توضیحی درباره آن در زیرنویس قید شود که بیننده آگاه شود. البته باید دقت کنیم که این گونه توضیحات نباید آن‌قدر طولانی شود که بیننده مجبور شود دقایق زیادی از فیلم را متوقف کند».

  به امید یک همت اخلاقی

زیرنویس‌های مختلف و متعددی این روزها در فضای مجازی منتشر می‌شود. سوال پایانی‌ام از هدی محمدی این است که به نظرش دنیای زیرنویس اکنون چه جایگاهی از نظر شغلی در جامعه دارد و چه کمکی برای بهبود جایگاهش می‌توان کرد که او می‌گوید: «در حال حاضر کیفیت قابل قبول است ولی امیدوارم بهتر هم بشود. برای بهبود جایگاه ترجمه زیرنویس هم باید از طرف مترجم‌ها همتی باشد که ترجمه‌های دقیقی ارائه شودو هم مردم همت اخلاقی به خرج دهند و حقوق مترجمان را حفظ کنند. از طرف دیگر خوب است شرایطی به وجود بیاید که قانون از حقوق مترجمان دفاع کند. امیدوارم این از طرف جامعه و قانون پذیرفته شود که بچه‌هایی  که در این عرصه شاغل هستند از کار دلسرد نشوند و با قدرت کارشان را انجام دهند». 

khorasannews.com
  • 16
  • 6
۵۰%
همه چیز درباره
نظر شما چیست؟
انتشار یافته: ۰
در انتظار بررسی:۰
غیر قابل انتشار: ۰
جدیدترین
قدیمی ترین
مشاهده کامنت های بیشتر
هیثم بن طارق آل سعید بیوگرافی هیثم بن طارق آل سعید؛ حاکم عمان

تاریخ تولد: ۱۱ اکتبر ۱۹۵۵ 

محل تولد: مسقط، مسقط و عمان

محل زندگی: مسقط

حرفه: سلطان و نخست وزیر کشور عمان

سلطنت: ۱۱ ژانویه ۲۰۲۰

پیشین: قابوس بن سعید

ادامه
بزرگمهر بختگان زندگینامه بزرگمهر بختگان حکیم بزرگ ساسانی

تاریخ تولد: ۱۸ دی ماه د ۵۱۱ سال پیش از میلاد

محل تولد: خروسان

لقب: بزرگمهر

حرفه: حکیم و وزیر

دوران زندگی: دوران ساسانیان، پادشاهی خسرو انوشیروان

ادامه
صبا آذرپیک بیوگرافی صبا آذرپیک روزنامه نگار سیاسی و ماجرای دستگیری وی

تاریخ تولد: ۱۳۶۰

ملیت: ایرانی

نام مستعار: صبا آذرپیک

حرفه: روزنامه نگار و خبرنگار گروه سیاسی روزنامه اعتماد

آغاز فعالیت: سال ۱۳۸۰ تاکنون

ادامه
یاشار سلطانی بیوگرافی روزنامه نگار سیاسی؛ یاشار سلطانی و حواشی وی

ملیت: ایرانی

حرفه: روزنامه نگار فرهنگی - سیاسی، مدیر مسئول وبگاه معماری نیوز

وبگاه: yasharsoltani.com

شغل های دولتی: کاندید انتخابات شورای شهر تهران سال ۱۳۹۶

حزب سیاسی: اصلاح طلب

ادامه
زندگینامه امام زاده صالح زندگینامه امامزاده صالح تهران و محل دفن ایشان

نام پدر: اما موسی کاظم (ع)

محل دفن: تهران، شهرستان شمیرانات، شهر تجریش

تاریخ تاسیس بارگاه: قرن پنجم هجری قمری

روز بزرگداشت: ۵ ذیقعده

خویشاوندان : فرزند موسی کاظم و برادر علی بن موسی الرضا و برادر فاطمه معصومه

ادامه
شاه نعمت الله ولی زندگینامه شاه نعمت الله ولی؛ عارف نامدار و شاعر پرآوازه

تاریخ تولد: ۷۳۰ تا ۷۳۱ هجری قمری

محل تولد: کوهبنان یا حلب سوریه

حرفه: شاعر و عارف ایرانی

دیگر نام ها: شاه نعمت‌الله، شاه نعمت‌الله ولی، رئیس‌السلسله

آثار: رساله‌های شاه نعمت‌الله ولی، شرح لمعات

درگذشت: ۸۳۲ تا ۸۳۴ هجری قمری

ادامه
نیلوفر اردلان بیوگرافی نیلوفر اردلان؛ سرمربی فوتسال و فوتبال بانوان ایران

تاریخ تولد: ۸ خرداد ۱۳۶۴

محل تولد: تهران 

حرفه: بازیکن سابق فوتبال و فوتسال، سرمربی تیم ملی فوتبال و فوتسال بانوان

سال های فعالیت: ۱۳۸۵ تاکنون

قد: ۱ متر و ۷۲ سانتی متر

تحصیلات: فوق لیسانس مدیریت ورزشی

ادامه
حمیدرضا آذرنگ بیوگرافی حمیدرضا آذرنگ؛ بازیگر سینما و تلویزیون ایران

تاریخ تولد: تهران

محل تولد: ۲ خرداد ۱۳۵۱ 

حرفه: بازیگر، نویسنده، کارگردان و صداپیشه

تحصیلات: روان‌شناسی بالینی از دانشگاه آزاد رودهن 

همسر: ساناز بیان

ادامه
محمدعلی جمال زاده بیوگرافی محمدعلی جمال زاده؛ پدر داستان های کوتاه فارسی

تاریخ تولد: ۲۳ دی ۱۲۷۰

محل تولد: اصفهان، ایران

حرفه: نویسنده و مترجم

سال های فعالیت: ۱۳۰۰ تا ۱۳۴۴

درگذشت: ۲۴ دی ۱۳۷۶

آرامگاه: قبرستان پتی ساکونه ژنو

ادامه
دیالوگ های ماندگار درباره خدا

دیالوگ های ماندگار درباره خدا دیالوگ های ماندگار درباره خدا پنجره ای به دنیای درون انسان می گشایند و راز و نیاز او با خالق هستی را به تصویر می کشند. در این مقاله از سرپوش به بررسی این دیالوگ ها در ادیان مختلف، ادبیات فارسی و سینمای جهان می پردازیم و نمونه هایی از دیالوگ های ماندگار درباره خدا را ارائه می دهیم. دیالوگ های سینمایی معروف درباره خدا همیشه در تاریکی سینما طنین انداز شده اند و ردی عمیق بر جان تماشاگران بر جای گذاشته اند. این دیالوگ ها می توانند دریچه ای به سوی دنیای معنویت و ایمان بگشایند و پرسش های بنیادین بشری درباره هستی و آفریننده آن را به چالش بکشند. دیالوگ های ماندگار و زیبا درباره خدا نمونه دیالوگ درباره خدا به دلیل قدرت شگفت انگیز سینما در به تصویر کشیدن احساسات و مفاهیم عمیق انسانی، از تاثیرگذاری بالایی برخوردار هستند. نمونه هایی از دیالوگ های سینمایی معروف درباره خدا در اینجا به چند نمونه از دیالوگ های سینمایی معروف درباره خدا اشاره می کنیم: فیلم رستگاری در شاوشنک (۱۹۹۴): رد: "امید چیز خوبیه، شاید بهترین چیز. و یه چیز مطمئنه، هیچ چیز قوی تر از امید نیست." این دیالوگ به ایمان به خدا و قدرت امید در شرایط سخت زندگی اشاره دارد. فیلم فهرست شیندلر (۱۹۹۳): اسکار شیندلر: "من فقط می خواستم زندگی یک نفر را نجات دهم." این دیالوگ به ارزش ذاتی انسان و اهمیت نجات جان انسان ها از دیدگاه خداوند اشاره دارد. فیلم سکوت بره ها (۱۹۹۱): دکتر هانیبال لکتر: "خداوند در جزئیات است." این دیالوگ به ظرافت و زیبایی خلقت خداوند در دنیای پیرامون ما اشاره دارد. پارادیزو (۱۹۸۸): آلفردو: خسته شدی پدر؟ پدر روحانی: آره. موقع رفتن سرازیریه خدا کمک می کنه اما موقع برگشتن خدا فقط نگاه می کنه. الماس خونین (۲۰۰۶): بعضی وقتا این سوال برام پیش میاد که خدا مارو به خاطر بلاهایی که سر همدیگه میاریم می بخشه؟ ولی بعد به دور و برم نگاه می کنم و به ذهنم می رسه که خدا خیلی وقته اینجارو ترک کرده. نجات سربازان رایان: فرمانده: برید جلو خدا با ماست ... سرباز: اگه خدا با ماست پس کی با اوناست که مارو دارن تیکه و پاره می کنن؟ بوی خوش یک زن (۱۹۹۲): زنها ... تا حالا به زن ها فکر کردی؟ کی خلقشون کرده؟ خدا باید یه نابغه بوده باشه ... زیر نور ماه: خدا خیلی بزرگتر از اونه که بشه با گناه کردن ازش دور شد ... ستایش: حشمت فردوس: پیش خدا هم که باشی، وقتی مادرت زنگ می زنه باید جوابشو بدی. مارمولک: شاید درهای زندان به روی شما بسته باشد، اما درهای رحمت خدا همیشه روی شما باز است و اینقدر به فکر راه دروها نباشید. خدا که فقط متعلق به آدم های خوب نیست. خدا خدای آدم خلافکار هم هست. فقط خود خداست که بین بندگانش فرقی نمی گذارد. او اند لطافت، اند بخشش، بیخیال شدن، اند چشم پوشی و رفاقت است. دیالوگ های ماندگار درباره خدا؛ دیالوگ فیلم مارمولک رامبو (۱۹۸۸): موسی گانی: خدا آدمای دیوونه رو دوس داره! رمبو: چرا؟ موسی گانی: چون از اونا زیاد آفریده. سوپر نچرال: واقعا به خدا ایمان داری؟ چون اون میتونه آرامش بخش باشه. دین: ایمان دارم یه خدایی هست ولی مطمئن نیستم که اون هنوز به ما ایمان داره یا نه. کشوری برای پیرمردها نیست: تو زندگیم همیشه منتظر بودم که خدا، از یه جایی وارد زندگیم بشه ولی اون هیچوقت نیومد، البته اگر منم جای اون بودم خودمو قاطی همچین چیزی نمی کردم! دیالوگ های ماندگار درباره خدا؛ دیالوگ فیلم کشوری برای پیرمردها نیست سخن پایانی درباره دیالوگ های ماندگار درباره خدا دیالوگ های ماندگار درباره خدا در هر قالبی که باشند، چه در متون کهن مذهبی، چه در اشعار و سروده ها و چه در فیلم های سینمایی، همواره گنجینه ای ارزشمند از حکمت و معرفت را به مخاطبان خود ارائه می دهند. این دیالوگ ها به ما یادآور می شوند که در جستجوی معنای زندگی و یافتن پاسخ سوالات خود، تنها نیستیم و همواره می توانیم با خالق هستی راز و نیاز کرده و از او یاری و راهنمایی بطلبیم. دیالوگ های ماندگار سینمای جهان درباره خدا گردآوری: بخش هنر و سینمای سرپوش

ویژه سرپوش