
انگار بخت با کتابهایی یار است که جزو پرفروشهای هفتگی نیویورک تایمز باشند. همین کافی است تا آن اثر، به فارسی ترجمه و وارد بازار نشر شود؛ فارغ از این که ارزش ترجمه شدن دارد یا نه. این کتابها در حالی به فارسی ترجمه میشوند که این روزها فعلاآثار خیلی از نویسندگان درجه یک خارجی مانند همینگوی، مارکز، کافکا و... مهجور ماندهاند و کمتر کسی به سراغ خواندنشان میرود. هم اکنون تب ترجمه و نشر کتابهای ژانر عامهپسند بالا رفته و تعدادی از ناشران هم با ترجمه و چاپ موازی آنها از این سفره بیبهره نماندهاند. در ادامه به بهانه انتشار دو کتاب جدید از الیف شافاک و جوجو مویز، روند شناخته شدن سه نویسنده عامهپسند خارجی و سیر شناختهشدن آنها در ایران را بررسی میکنیم.
مویز پس از شهرت
جوجو مویز، روزنامهنگار انگلیسی از سال ۲۰۰۲ به نوشتن رمانهای عاشقانه مشغول است. ماجرای ترجمه آثار این نویسنده از «من پیش از تو» شروع شد. این اثر توسط مریم مفتاحی به فارسی ترجمه شد و خیلی زود در ایران به شهرت رسید. با استقبال عامه از این کتاب تعدادی از ناشران نخواستند از فرصتِ استثنایی فروش آثار این نویسنده بینصیب بمانند و از این رو به ترجمه آثار دیگر این نویسنده روی آوردند و در نتیجه در مدتی کوتاه چندین ترجمه از آثار جوجو مویز از سوی چندین ناشر راهی بازار کتاب شد. «من پس از تو»، «دختری که رهایش کردی» و... از دیگر آثار خانم نویسنده هستند که به لطف شهرت «من پیش از تو» پرفروش شدند.
ملتی در جستوجوی عشق
نام الیف شافاک با اثر مشهورش، «ملت عشق» گره خورده است. این رمان که درباره رابطه شمس و مولاناست، در سال ۲۰۱۰ به انگلیسی و ترکی منتشر و در سال ۹۴ هم توسط ارسلان فصیحی به فارسی ترجمه شد. داستان این اثر با وجود روایت عامهپسندش، کاملا غیر واقعی است و به اعتقاد بعضی صاحبنظران، مولانایی ممیزی شده و مجعول را به مخاطب معرفی میکند. بعد از شهرت الیف شافاک در ایران ناشران به سراغ دیگر آثار این نویسنده هم رفتند تا جایی که در مدت چهار سال حدود ۱۰رمان او از سوی چند ناشر مختلف منتشر شد. کتاب «فکر نکن تنهایی» تازهترین اثر ترجمه شده این نویسنده است.
مردی به نام بکمن
فردریک بکمن، نویسنده وبلاگنویس سوئدی با اولین کتابش به نام «مردی به نام اوه» به شهرت رسید و جزو پرفروشهای نیویورک تایمز شد. کتابِ این وبلاگنویس در ایران هم از بختی بلند برخوردار شد. تا جایی که هم اکنون حدود ۱۰ ترجمه از این کتاب در بازار نشر ایران موجود است و به زودی رکورد بیشترین ترجمه از سوی مترجمان را هم خواهد زد! در گیرودارِ ترجمههای متعدد «مردی به نام اوه» حداقل پنج اثر دیگر بکمن هم از سوی ناشران ایرانی ترجمه و به واسطه شناخته شدن نام این نویسنده، پرفروش شدند. درست سرنوشتی مشابه دیگر نویسندگان عامهپسند که با فراگیرشدنِ نام و شهرت اولین اثرشان، دیگر آثارشان هم در نوبت ترجمه قرار میگیرند.
آرانیان
- 15
- 5