دوشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۴۰۳
۱۲:۲۵ - ۲۵ تير ۱۳۹۷ کد خبر: ۹۷۰۴۰۶۹۸۲
کتاب، شعر و ادب

نگاهی به ترجمه رمان هایی که بازنویسی یا حتی فقط بازتایپ شده اند!

اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

«منم همین رمان رو خریدم، با نصف قیمت»، «برای فلان رمان هزینه کردم ولی آن قدر ترجمه اش بد بود که توی همون چند صفحه اول ولش کردم»، «رمانی خریدم که هم خیلی ارزون بود و هم ترجمه اش خوب بود. نمی دونم شماها چرا این قدر پول الکی خرج رمان های گرون می کنید» خیلی از جمله های مشابه این عبارت ها که بین یک دسته از کتاب نخوان ها یا کتاب خوان هایی که حرفه ای نیستند، رد و بدل می شود، ناشی از این است که از پشت پرده های نشر کتاب بی خبرند.

 

یعنی نمی دانند که برخی از مترجم ها شاید حتی وجود خارجی نداشته باشند یا اسمشان بدون هیچ زحمت خاصی، روی جلد کتاب آمده (مثلا همان مترجمی که آثار کامو را ترجمه کرده بود ولی متولد سال ۸۱ بود). بعضی ها هم اسم واقعی شان را روی جلد می گذارند ولی هیچ زحمتی برای کتابشان نمی کشند. یعنی چند ترجمه قبلی و معتبر کتاب را برمی دارند و گاهی یک ویرایش ساده ای روی آن انجام می دهند و به صورت کتاب مستقلی برای چاپ و گرفتن مجوز به ارشاد می فرستند و گاهی هم وقیحانه همان متن را از نو تایپ و حروفچینی می کنند و اسم دیگری را به

 

عنوان مترجم روی جلد می گذارندوبعد کتابی را که مثلا قیمتش در بازار حدود ۵۰ هزار تومان است، با تخفیف ۵۰درصد می فروشند و پول مفت و کارنکرده ای به چنگ می آورند؛ غافل از پندهای کهنی که به دستمان رسیده، مثلا آن سخن مولوی که: «در زمین دیگران خانه مکن/کارخود کن کار بیگانه مکن» .

 

خلاصه فریب هر کتاب پرفروش یا رمان کلاسیکی را که با قیمت ارزان به فروش می رسد، نخورید! این جا نام یک سری از مترجمانی که فهرست طولانی و عجیبی از مهم ترین رمان ها را در کارنامه کاری شان دارند، آورده ایم. آن هم رمان هایی که در گذشته، توسط معتبرترین مترجم ها ترجمه شده است و تقریبا نیازی به دوباره کاری نیست. ما هم اصلا و ابدا منظورمان این نیست که این ها نام یک عده از مترجمان تقلبی است. فقط فهرست ترجمه هایشان کمی جای سوال دارد و تعجب! در بسیاری از موارد، نام ناشر را هم آورده ایم. در هر صورت قبل از خرید کتاب اول سری به ترجمه های معتبر بزنید و بعد انتخاب کنید. بیهوده نیست که از قدیم گفته اند: هیچ گرونی بی حکمت نیست، هیچ ارزونی بی علت.

 

مرضیه صادقی زاده

از مارکز تا اسپنسر جانسون!

خانم مرضیه صادقی زاده (متولد ۱۳۴۹) ترجمه کتاب های مهم و دشواری مثل بینوایان (نشر آسو)، دزیره (نشر آتیسا)، راز (نشر مهرآیین) و صد سال تنهایی (نشر آوای مهدیس) را در کارنامه خود دارد. از طرفی آثار زیادی هم از جبران خلیل جبران ترجمه کرده، مثل باغ پیامبران و خدایان زمینی (نشر مهرآیین)، بال های شکسته (نشرآلوس)، پیامبر و دیوانه (نشرآلوس)، مسیح فرزند انسان (نشر آلوس).

 

از طرف دیگر، یک سری کتاب های روان شناسی معروف را هم ترجمه کرده است مثل: چه کسی پنیر مرا جابه جا کرد؟ (نشر مهرآیین)، آیین دوست یابی (نشر مهرآیین)، آیین زندگی (نشرمهرآیین).

 

کمی عجیب نیست کسی که آثار ویکتور هوگو و مارکز را می تواند ترجمه کند، دست به ترجمه چنین آثاری بزند؟ به ویژه این که این آثار هم به لحاظ محتوا با هم متفاوت اند و هم به لحاظ زبانی. آیا عجیب نیست وقتی کسی می تواند بینوایانی را که در سال ۱۸۶۲ نوشته شده، ترجمه کند، وقتش را صرف «چه کسی پنیر مرا جابه جا کرد؟» کند؟

 

اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

 

مونیکا سمیع زاده

دختری در قطار ترجمه

ایشان یکی از مترجمان نوجوان مملکت ماست! در اطلاعات فیپا آمده که مونیکا خانم متولد سال ۸۱ است. یعنی امسال حدود ۱۶ سال دارد. بااین حال، کتاب های مهم و نسبتا زیادی را ترجمه کرده است:۱۹۸۴، جنس ضعیف، دختر کشیش، دختری درقطار، سقوط و نامه به کودکی که هرگز زاده نشد. همه این ها در نشر آراسپ منتشر شده است. این خانم هم آثار جورج اورل را توانسته ترجمه کند و هم اوریانافالاچی و هم آلبرکامو. البته جالب این جاست که وقتی در سایت کتابخانه ملی به سراغ این آثار می روید، موجودی از آن ها در کتابخانه نیست ولی فیپای همه شان ثبت شده است.

 

هرچند تشت رسوایی نشر آراسپ در نمایشگاه کتاب چندسال پیش از بام بر زمین افتاد و حتی غرفه شان را تعطیل کردند و ترجمه های این خانم نوجوان حسابی سروصدا به پا کرد و مدیر این نشر هم جواب هایی داد. ما این جا بیشتر از هرچیزی خواستیم مروری بر آن ماجرا داشته باشیم تا بدانید که همیشه خبرهای شنیدنی در حوزه کتاب هست؛ خبرهایی که تصمیم های شما را در انتخاب کتاب تغییر دهد. مثلا تا وقتی کتابی را اشخاصی مثل نجف دریابندی، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، عبدا... کوثری، بهمن فرزانه، رضا رضایی و... ترجمه کرده اند، تقریبا نوبت به ترجمه های دست چندم نمی رسد.

 

اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

 

سید حبیب گوهری راد

من؛ مترجم آثار مارکز و کاترین پاندر!

از آقای گوهری راد فهرستی نسبتا طولانی از ترجمه مجموعه داستان، رمان و... از نویسندگان مختلف مثل آنتوان چخوف، شکسپیر، گابریل گارسیا مارکز و... منتشر شده است. اگرچه او چند گزین گویه از کریستین بوبن هم ترجمه کرده است. تمام این ها را بگذارید کنار ترجمه هایی مثل پاییز پدرسالار، صدسال تنهایی، تروریست، نامه به کودکی که هرگز زاده نشد (نشر نکوراد)، بینایی، توقف در مرگ (نشر جمهوری)، شیر سیاه (نشر جمهوری) و... و البته یک سری کتاب های روان شناسانه یا شبه روان شناسانه که ترجمه های مختلفی از آن ها وجود دارد مثل: آیا تو آن نیمه گمشده ام هستی؟ و آثار کاترین پاندر.

 

حالا بماند که چند باری درباره آثار ترجمه شده او بحث هایی شده است ولی حداقل ما که جایی نتوانستیم جوابیه ای از او پیدا کنیم. راستی، ایشان هم طبق اطلاعات فیپا متولد سال ۱۳۵۵ است و یک سری از این کتاب هایی که ما این جا اسمشان را آوردیم و جلد کتاب هایشان هست و حتی در سایت های فروش آنلاین کتاب به مخاطبان فروخته می شود، اصلا نام و نشانی در فیپا ندارد، حالا این اشکال از کجاست، نمی دانیم!

 

اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات
khorasannews.com
  • 21
  • 3
۵۰%
همه چیز درباره
نظر شما چیست؟
انتشار یافته: ۳
در انتظار بررسی: ۱۴
غیر قابل انتشار: ۱۶
جدیدترین
قدیمی ترین
وای من پاییز پدر سالار رو از آقای گوهری راد داشتم میخوندم یه فاجعه است گنگ نا مفهوم عبارتهای طولانی و بی معنی سرچ کردم اسم ایشون رو و به مطلب شما رسیدم از این به بعد باید دنبال بهترین ترجمه ها بگردم
درود بر شما که ما رو آگاه میکنید
سلام وعرض ادب اتفاقا منم از مترو کتاب برادران کارامازوف با ترجمه مرضیه صادق‌زاده خردیم با نصف قیمت روی جلد انتشاراتش هم نشرآلوس واقعا ترجمش افتضاح نمیتونم اصلا کتاب بخونم
مشاهده کامنت های بیشتر
عبدالله دوم پادشاه اردن بیوگرافی عبدالله دوم پادشاه اردن به همراه عکس های خانواده اش

تاریخ تولد: ۳۰ ژانویه ۱۹۶۲ (۶۲ ساله)

محل تولد: عمان، اردن

سمت: پادشاه اردن (از سال ۱۹۹۹)

تاجگذاری: ۹ ژوئن ۲۰۰۰

ولیعهد: حسین بن عبدالله دوم

همسر: رانیا عبدالله (ازدواج ۱۹۹۳)

ادامه
محمدرضا احمدی بیوگرافی محمدرضا احمدی؛ مجری و گزارشگری ورزشی تلویزیون

تاریخ تولد: ۵ دی ۱۳۶۱

محل تولد: تهران

حرفه: مجری تلویزیون

شروع فعالیت: سال ۱۳۸۲ تاکنون

تحصیلات: کارشناسی حسابداری و تحصیل در رشته مدیریت ورزشی 

ادامه
رضا داوودنژاد بیوگرافی مرحوم رضا داوودنژاد

تاریخ تولد: ۲۹ اردیبهشت ۱۳۵۹

محل تولد: تهران

حرفه: بازیگر

شروع فعالیت: ۱۳۶۵ تا ۱۴۰۲

تحصیلات: دیپلم علوم انسانی

درگذشت: ۱۳ فروردین ۱۴۰۳

ادامه
فرشید اسماعیلی بیوگرافی فرشید اسماعیلی فوتبالیست جوان ایرانی

تاریخ تولد: ۴ اسفند ۱۳۷۲

محل تولد: بندرلنگه، هرمزگان، ایران

حرفه: فوتبالیست

پست: هافبک هجومی

باشگاه کنونی: پیکان

قد: ۱ متر ۷۲ سانتی متر 

ادامه
رضا عطاران بیوگرافی رضا عطاران؛ ستاره سینمای کمدی ایران

تاریخ تولد: ۲۰ اردیبهشت ۱۳۴۷

محل تولد: مشهد

حرفه: بازیگر، کارگردان، فیلم‌نامه‌نویس، تدوین‌گر، خواننده

آغاز فعالیت: ۱۳۶۹ تا کنون

تحصیلات: دانشجوی انصرافی دانشکدهٔ هنرهای زیبای دانشگاه تهران 

ادامه
اسدالله شعبانی بیوگرافی اسدالله شعبانی شاعر و نویسنده آثار کودک

تاریخ تولد: ۴ تیر ۱۳۳۷

محل تولد: روستای بهادربیگ از توابع همدان

محل زندگی: تهران

حرفه: شاعر، نویسنده، منتقد ادبی، کارشناس بازنشسته کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان

تحصیلات: فارغ التحصیل رشته زبان و ادبیات فارسی

آثار: خرمن شعر خردسالان، جستاری پیرامون شعر کودک در ایران، قصهٔ امشب، پولک ماه، دختر باغ آرزو، پرسه‌های شبانه

ادامه
ابومنصور موفق هروی ابومنصور موفق هروی؛ پدر داروشناسی فارسی

مشهور به: موفق هروی

متولد : قرن چهارم

محل تولد: احتمالا هرات

حرفه: پزشک و داروشناس ایرانی

آثار: کتاب الابنیه عن حقایق الادویه

ادامه
آزیتا حاجیان بیوگرافی آزیتا حاجیان بازیگر سینما و تلویزیون ایران

تاریخ تولد: ۲۱ دی ۱۱۳۶

محل تولد: ملایر

حرفه: بازیگر سینما، تلویزیون و تئاتر

تحصیلات: لیسانس بازیگری و کارگردانی تئاتر از دانشگاه هنر

سال های فعالیت: ۱۳۵۴ تاکنون

ادامه
رید هستینگز بیوگرافی رید هستینگز؛ امپراطور محتوا و نتفلیکس

تاریخ تولد: ۸ اکتبر ۱۹۶۰

محل تولد: بوستون، ماساچوست، ایالات متحده آمریکا

حرفه: کارآفرین، مدیر ارشد اجرایی

شناخته شده برای: بنیانگذار نتفلیکس

تحصیلات: فارغ التحصیل دانشگاه استنفورد

دارایی: ۹/۴ میلیارد دلار

ادامه

انواع ضرب المثل درباره شتر در این مقاله از سرپوش به بررسی انواع ضرب المثل درباره شتر می‌پردازیم. ضرب المثل‌های مرتبط با شتر در فرهنگها به عنوان نمادهایی از صبر، قوت، و استقامت معنا یافته‌اند. این مقاله به تفسیر معانی و کاربردهای مختلف ضرب المثل‌هایی که درباره شتر به کار می‌روند، می‌پردازد.

...[ادامه]
ویژه سرپوش