پنجشنبه ۲۹ شهریور ۱۴۰۳
۱۵:۵۷ - ۰۴ بهمن ۱۳۹۷ کد خبر: ۹۷۱۱۰۱۰۲۴
کتاب، شعر و ادب

از «نامه‌ باستان» تا «خندستان خدایی»

دکتر میرجلال‌الدین کزازی,اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

ما اگر با این سخن که«هر متنی شامل معنا و صورت است» مخالفتی نکنیم، با اندکی فکر در همین جمله‌ ساده، درمی‌یابیم که چقدر ترجمه، سخت و گران و پررنج است! اصلا شاید هیچ‌کاری در عالم زبان -حتی سرایش شعر- به دشواری ترجمه‌ صحیح و خوب نرسد. اگر یک پله بالاتر بیاییم، کسی مسلما در این شک نخواهد کرد که ترجمه‌ صورت، دشوارتر از معنا است.

 

حداقل با نگاهی به تاریخ ترجمه در ایران، به این مهم دست می‌یابیم. اگر راه دوری نرویم و «مشروطه» را در نظر بگیریم، آنچه مترجمان دست اول یا دست دوم، از آثار دست اول یا دست دوم ترجمه کردند، غالبا «معنا» را هدف گرفتند نه «صورت». حتی قاآنی که فرانسه می‌دانست، کتابی درباره‌ کشاورزی ترجمه کرد! از دلایلی هم که باعث فرارِ مترجم از صورت می‌شود، نخست، آشنانبودن کامل با ریزه‌کاری‌های زبانیِ زبان مبدا است و دوم، پیدانکردنِ محل فرود در زبان مقصد است. اگر ما برعکس به قضیه نگاه کنیم، می‌بینیم که از آن‌سو هم، چندان فرقی نمی‌کند.

 

دیوان رشید وطواط که سرشار از صورت‌پردازی است، چندبار ترجمه‌شده است؟ چون «ردالعجز علی‌الصدر» یا «ایهام» یا «مجازهای خاص زبان» را چگونه در زبان مقصد بیابد؟(به فرض که اینها را در زبان مبدا دریابد) و حالا کتاب عظیم‌الشانی مثل «گلستان» یا «شاهنامه»، فارغ از اینکه در فارسی، جزو شاهکارهای زبانی است، چندبار ترجمه‌شده ‌است؟ معمولا محتوا، عزیزتر است و ملل، محتواهای خوب را می‌پسندند. «بینوایان»، هرچقدر در فرانسه، دارای لطافت‌های زبانی و صوری باشد، آخرسر، معنا است که اسب می‌تازاند و شاهکار شناخته می‌شود.

 

اما اینجاست که عظمت ترجمه‌ «ایلیاد»، «اودیسه»، «انه‌اید»، «تلماک» و «کمدی الهی» از دکتر کزازی روشن می‌شود. آنچه ترجمه‌ ضعیف شناخته می‌شود، این است که کاملا از صورت و فرم تاریخی متن، خارج شده و فقط معنا شده‌است. حقیقتا به این هم باور داریم که ترجمه‌ای که هم معنا را کاملا بپردازد و هم حفظ صورت کند، بهترین ترجمه است. فضای آرکاییکِ غالب بر «ایلیاد»، بسیار دشوار است که در فارسی هم همانند پیدا کند و برای همین، ما با خواندن ترجمه‌ «ایلیاد» نفیسی، متوجه زمان متن نمی‌شویم چون رنگ اتاق، امروزی است.

 

واژگان و نحوِ غالب، با اشیاء اتاق-که معنا باشند- بی‌ارتباط است و دیگرگون. دکتر میرجلال‌الدین کزازی، به دلیل احاطه‌ بی‌مانند به ساختارهای دستوری کهن و نیز واژگان ریشه‌دار زبان مقصد، نخست، خواننده را بی‌آنکه خودش بداند و بخواهد، وارد یک تالاری با در و دیوار بسیار قدیمی و فریبنده می‌کند و موسیقی‌ای برایش مینوازد -خواه حماسی یا نه- و وقتی خواننده، سخت تحت‌تاثیر فضا قرار گرفت، نمایش را اجرا می‌کند و سخن‌گفتن را آغاز.

 

خواننده بی‌آنکه خود تلاشی کند، متن را چندین برابر بهتر فهمیده و در ذهنش نشسته و احساس قرابت با تاریخ متن می‌کند و حوادث را در بافتی، متناسب معنا، می‌بیند. دکترکزازی بی‌آنکه توجه وقت‌گیری بر شمه‌ زبانیِ زبان مقصد کند، خودبه‌خود، صورت متن را در مقصد رعایت می‌کند و با توجه به دقت ایشان در معنای متن، تقریبا عیب و نقصی در کار ترجمه به‌وجود نمی‌آورد. جدا از اینکه با این رویکرد، ما به اصالت متن مبدا، روحا خو می‌گیریم، از آن‌طرف باید به این دقت کنیم که کتاب‌های دکتر کزازی، به رویکردی آغشته‌ است که هدفش، حفظ واژگان اصیل و بومی(نمی‌گویم سره‌گرایی)‌ است. خود استاد تاکید می‌کند که «من با دیدگاه زیبایی‌شناسی خودم، تصمیم می‌گیرم چه واژه‌ای را برگزینم و تصمیمم، همیشه بر سره‌گرایی نیست بلکه باید سخن زیبا و آراسته و مفهوم باشد.»

 

به‌هرروی، ما با نگاه‌کردن به انبوه آثار دکتر کزازی، با خزانه‌ای از «نوواژه‌های بومی»، «واژگان فراموش‌شده»، «دستور و صرف و نحو کهن» روبه‌روییم در عین اینکه معنا، قدیمی نیست و حرف روز است. «روزهای کاتالونیا» و «فرهنگ‌نامه‌ نظریه و نقد ادبی» و «دیدار با اژدها»، نوشتنِ تاریخ بیهقی و سفرنامه‌ ناصرخسرو برای بار دوم یا به قول دکترشفیعی‌کدکنی «اختراع دوچرخه برای بار دوم» نیست. سخن امروز است و تحقیق و پژوهش و چیزهای نویافته. ما با معجونی طرف هستیم بس ارزشمند و گران‌سنگ که در این روزگارِ شعارهای مواج، اندیشه‌ای مستحکم، سال‌ها است ایستاده و بر آماجش پافشاری می‌کند و زخم‌زبان‌ها را تحمل می‌کند.

 

دلبستگی استاد کزازی به ادب حماسی، با سال‌ها تحقیق و پژوهش و آموزش شاهنامه، او را یکی از ستون‌های تحقیقات آکادمیکِ حماسه و اسطوره ساخته و چشم‌پوشیدن در کار نیست که برای شرح شاهنامه، «نامه باستان» او، هنوز از منابع دست اول به شمار می‌رود. جز تحقیقات آکادمیک و دانشگاهی، کتاب‌های «دفتر دانایی و داد» و «فرزند ایران» که برای دیگر طبقات جامعه نوشته‌ شده‌، هم اعتبار ویژه‌ای بین اهل ادب دارد. با آمدن به دنیای ترجمه‌های استادکزازی در‌می‌یابیم که او در تحقیق در ادب حماسی سایر ملل نیز توانمند بوده و با اطلاع از «رویا، حماسه و اسطوره»های دیگر اقوام، ترجمه‌های متون حماسی‌شان را برعهده گرفته و بر غنای کارش، ده‌ها بار افزوده.

 

کارهای‌ ترجمه‌ای استاد کزازی، تا سال‌ها مورد بحث و پژوهش دانشگاهی‌های ایران، خارج از ایران، توده‌های مردم، ترجمه‌پژوهان و زبان‌شناسان قرار خواهد‌ گرفت و هرکس از این معجون، چیزی را می‌چشد. تازه‌ترین اثر ترجمه‌ای استاد کزازی که «خندستان خدایی» نام دارد و در یک جلد(و نه سه جلد) به چاپ رسیده، از یک لحاظی، بسیار قابل توجه ‌است.

 

«کمدی الهی» دانته، در حکم شاهنامه‌ ماست برای ایتالیایی‌ها؛ یعنی اسباب تحکیم زبان ملت خودش است و همه‌ گویش‌های ایتالیایی را زیر پرچم خود می‌آورد و وحدتی می‌سازد و چه‌اندازه برای ما آشنا است این نوع کتاب‌ها و چه اندازه جالب است که دکتر کزازی، دست روی ترجمه‌ چنین اثری گذاشت.(اگرچه از فرانسه باشد نه ایتالیایی) و با آن توضیحاتی که پیش‌تر گفتیم، این‌چنین کتاب شایسته و درخوری را به جامعه‌ ادبی ما هدیه کردند.

 

نوید شاه‌علی

 

armandaily.ir
  • 10
  • 2
۵۰%
همه چیز درباره
نظر شما چیست؟
انتشار یافته: ۰
در انتظار بررسی:۰
غیر قابل انتشار: ۰
جدیدترین
قدیمی ترین
مشاهده کامنت های بیشتر
هیثم بن طارق آل سعید بیوگرافی هیثم بن طارق آل سعید؛ حاکم عمان

تاریخ تولد: ۱۱ اکتبر ۱۹۵۵ 

محل تولد: مسقط، مسقط و عمان

محل زندگی: مسقط

حرفه: سلطان و نخست وزیر کشور عمان

سلطنت: ۱۱ ژانویه ۲۰۲۰

پیشین: قابوس بن سعید

ادامه
بزرگمهر بختگان زندگینامه بزرگمهر بختگان حکیم بزرگ ساسانی

تاریخ تولد: ۱۸ دی ماه د ۵۱۱ سال پیش از میلاد

محل تولد: خروسان

لقب: بزرگمهر

حرفه: حکیم و وزیر

دوران زندگی: دوران ساسانیان، پادشاهی خسرو انوشیروان

ادامه
صبا آذرپیک بیوگرافی صبا آذرپیک روزنامه نگار سیاسی و ماجرای دستگیری وی

تاریخ تولد: ۱۳۶۰

ملیت: ایرانی

نام مستعار: صبا آذرپیک

حرفه: روزنامه نگار و خبرنگار گروه سیاسی روزنامه اعتماد

آغاز فعالیت: سال ۱۳۸۰ تاکنون

ادامه
یاشار سلطانی بیوگرافی روزنامه نگار سیاسی؛ یاشار سلطانی و حواشی وی

ملیت: ایرانی

حرفه: روزنامه نگار فرهنگی - سیاسی، مدیر مسئول وبگاه معماری نیوز

وبگاه: yasharsoltani.com

شغل های دولتی: کاندید انتخابات شورای شهر تهران سال ۱۳۹۶

حزب سیاسی: اصلاح طلب

ادامه
زندگینامه امام زاده صالح زندگینامه امامزاده صالح تهران و محل دفن ایشان

نام پدر: اما موسی کاظم (ع)

محل دفن: تهران، شهرستان شمیرانات، شهر تجریش

تاریخ تاسیس بارگاه: قرن پنجم هجری قمری

روز بزرگداشت: ۵ ذیقعده

خویشاوندان : فرزند موسی کاظم و برادر علی بن موسی الرضا و برادر فاطمه معصومه

ادامه
شاه نعمت الله ولی زندگینامه شاه نعمت الله ولی؛ عارف نامدار و شاعر پرآوازه

تاریخ تولد: ۷۳۰ تا ۷۳۱ هجری قمری

محل تولد: کوهبنان یا حلب سوریه

حرفه: شاعر و عارف ایرانی

دیگر نام ها: شاه نعمت‌الله، شاه نعمت‌الله ولی، رئیس‌السلسله

آثار: رساله‌های شاه نعمت‌الله ولی، شرح لمعات

درگذشت: ۸۳۲ تا ۸۳۴ هجری قمری

ادامه
نیلوفر اردلان بیوگرافی نیلوفر اردلان؛ سرمربی فوتسال و فوتبال بانوان ایران

تاریخ تولد: ۸ خرداد ۱۳۶۴

محل تولد: تهران 

حرفه: بازیکن سابق فوتبال و فوتسال، سرمربی تیم ملی فوتبال و فوتسال بانوان

سال های فعالیت: ۱۳۸۵ تاکنون

قد: ۱ متر و ۷۲ سانتی متر

تحصیلات: فوق لیسانس مدیریت ورزشی

ادامه
حمیدرضا آذرنگ بیوگرافی حمیدرضا آذرنگ؛ بازیگر سینما و تلویزیون ایران

تاریخ تولد: تهران

محل تولد: ۲ خرداد ۱۳۵۱ 

حرفه: بازیگر، نویسنده، کارگردان و صداپیشه

تحصیلات: روان‌شناسی بالینی از دانشگاه آزاد رودهن 

همسر: ساناز بیان

ادامه
محمدعلی جمال زاده بیوگرافی محمدعلی جمال زاده؛ پدر داستان های کوتاه فارسی

تاریخ تولد: ۲۳ دی ۱۲۷۰

محل تولد: اصفهان، ایران

حرفه: نویسنده و مترجم

سال های فعالیت: ۱۳۰۰ تا ۱۳۴۴

درگذشت: ۲۴ دی ۱۳۷۶

آرامگاه: قبرستان پتی ساکونه ژنو

ادامه

حکایت های اسرار التوحید اسرار التوحید یکی از آثار برجسته ادبیات فارسی است که سرشار از پند و موعضه و داستان های زیبا است. این کتاب به نیمه ی دوم قرن ششم هجری  مربوط می باشد و از لحاظ نثر فارسی و عرفانی بسیار حائز اهمیت است. در این مطلب از سرپوش تعدادی از حکایت های اسرار التوحید آورده شده است.

...[ادامه]
ویژه سرپوش