جمعه ۰۸ بهمن ۱۴۰۰
۱۹:۱۶ - ۱۲ تير ۱۴۰۰ کد خبر: ۱۴۰۰۰۴۰۹۷۰
رادیو و تلویزیون

سوتی‌های بی‌پایان تلویزیون؛ از یورو ۲۰۲۰ تا سیاست و فیلم

سوتی‌های بی‌پایان تلویزیون,ترجمه های اشتباه در صداوسیما
شاید در ترجمه هم به بومی‌سازی رسیده‌ایم که پس از ترجمه‌های غلط در کتاب‌ها، زیرنویس فیلم‌ها و حتی حاشیه‌های ایجادشده بر سر ترجمه نادرست صحبت‌های چهره‌های سیاسی، حالا در پخش مصاحبه‌های یورو ۲۰۲۰ نیز شاهد ترجمه‌هایی هستیم که به کل حرف خودشان را می‌زنند!

به گزارش ایسنا، انگار فقط کتاب‌های متعدد خارجی نیستند که این روزها از هول رسیدن به بازار، بعضا پرغلط و با ترجمه‌هایی نادرست در کتابفروشی‌ها عرضه می‌شوند؛ حتی اگر اهل مطالعه کتاب‌های ترجمه هم نباشید ممکن است پای تماشای یک فیلم با زیرنویس یا دوبله و حتی حین تماشای فوتبال، اشتباهاتی را ببینید که از ترجمه نادرست می‌آیند! 

ماجرای ترجمه اشتباه صحبت‌های بازیکنان و مربیان خارجی در قاب ویژه‌برنامه تلویزیونی یورو ۲۰۲۰ از آخرین مواردی است که بار دیگر برای صداوسیما حاشیه‌ساز شده؛ هرچند مجری برنامه، محمدحسین میثاقی این اشتباهات را در حد ترجمه نشدن واو به واو و نادرست بودن یک کلمه تقلیل داد و ماجرا را این‌طور توجیه کرد: «یک مترجم انگلیسی تمام این مصاحبه‌ها را ترجمه می‌کند و بعد بچه‌های ما که وظیفه ترجمه را دارند، از روی آن زبان انگلیسی کار ترجمه را انجام می‌دهند، حالا آن بار اولی هم تاخیر زمانی دارد، به واسطه این‌که سوال متفاوت هست، باید از زبان مثلا اوکراینی ترجمه شود به انگلیسی، بعد انگلیسی تبدیل شود به فارسی. شاید واو به واو و کلمه به کلمه منتقل نشود اما اگر حتی یک کلمه هم این‌ور آن‌آور شود، اشتباه است و ما باید عذرخواهی کنیم حتما. باید بچه‌ها دقت‌شان را خیلی خیلی بیشتر کنند در ترجمه‌های بعدی و حواس‌شان باشد که واو به واو و کلمه به کلمه این منتقل شود. ولی عرض کردم که این دو بار ترجمه شدن یعنی از زبان اصلی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی باعث می‌شود ناهماهنگی‌هایی به وجود بیاید.»

اما قیاس ترجمه‌های پخش‌شده با ترجمه‌های صحیح نشان می‌دهد که ماجرا به همین سادگی هم نبوده است؛ برای مثال بازیکن در ترجمه اصلی می‌گوید «دقیق یادم نیست توپ از کجا ارسال شد. چند تا توپ روی محوطه اومد و دیدم که داره به سمت من میاد» این در حالی است که ما از برنامه صداوسیما می‌شنویم: «خب ما فعلا باید شاد باشیم برای این برد و تا آخر امروز در مورد این برد با هم‌تیمی‌هامون صحبت می‌کنیم وقت زیادی برای بازی‌های بعدی»!

سوتی‌های بی‌پایان تلویزیون,ترجمه های اشتباه در صداوسیما

البته اشتباهات ترجمه در پخش برنامه یورو ۲۰۲۰ که به نظر بیشتر شبیه به جایگزینی جملاتی متفاوت است به همین‌جا ختم نمی‌شود؛ چند مصاحبه دیگر را که ترجمه آن‌ها به صورت نادرست در تلویزیون پخش شده در ادامه می‌بینیم. 

سوتی‌های بی‌پایان تلویزیون,ترجمه های اشتباه در صداوسیما
سوتی‌های بی‌پایان تلویزیون,ترجمه های اشتباه در صداوسیما
سوتی‌های بی‌پایان تلویزیون,ترجمه های اشتباه در صداوسیما

البته پیشینه صداوسیما در این زمینه و حتی واکنش کاربران فضای مجازی به این ماجرا نشان می‌دهد که این‌گونه اشتباهات نه از این‌جا آغاز می‌شوند و نه شاید در این‌جا به پایان می‌رسند. 

سال ۹۴ بود که در روند پخش برنامه‌های سیاسی نیز شاهد اشتباهات این‌چنینی در تلویزیون بودیم؛ در زمان پخش سخنان فدریکو موگرینی، مسئول سیاست‌ خارجه اتحادیه اروپا در شبکه خبر مترجم همزمان گاه جلوتر از سخنان موگرینی کلمات را ترجمه می‌کرد، اما باز هم این تردید وجود داشت که او از روی متن نوشته‌شده می‌خواند یا مشغول ترجمه همزمان است؛ اما پس از آن گویا کاغذ نوشته‌شده برای این مترجم و یا گوینده گم شد و او که سکوت کرده بود و با بالا و پایین کردن کاغذها به دنبال صفحه مرتبط با سخنان می‌گشت. در حالی که به جای ترجمه، تنها صدای خش‌خش کاغذ شنیده می‌شد، مترجم جز ۱+۵ کلمه دیگری را نتوانست ترجمه کند تا این‌که انگار بالاخره کاغذهایش پیدا شد و سعی کرد با تند خواندن خود را به مسئول سیاست‌های خارجی اتحادیه اروپا برساند!

علاوه‌بر این، از دیگر نمونه‌های ترجمه اشتباه در برنامه‌های ورزشی می‌توان به ترجمه اشتباه سخنان کولاکوویچ، سرمربی سابق تیم ملی والیبال اشاره کرد. ماجرا از این قرار بود که در برنامه «ورزش تعطیل نیست» شبکه ورزش، به موضوع فسخ قرارداد ایگور کولاکوویچ سرمربی تیم ملی والیبال ایران پرداخته ‌شد، در این برنامه با کولاکوویچ گفت‌وگوی ویدیویی انجام و به صورت همزمان، ترجمه آن نیز پخش شد. اما در ترجمه صحبت‌های او اشتباهاتی انجام گرفت که بازتاب رسانه‌ای آن به او نیز منتقل شد و کولاکوویچ در پیامی به فدراسیون والیبال از ترجمه اشتباه سخنانش در تلویزیون ایران ابراز تعجب کرد.

حتی واژه‌ «واقع‌بین بودن» توسط مترجم این برنامه به اشتباه «ناشکرم» ترجمه و به گونه‌ای تلفظ شد که «مشکوکم» به گوش رسید که این واژه به تیتر نخست بازتاب این گفت‌وگو در رسانه‌ها تبدیل شد! 

این در حالی بود که روابط عمومی فدراسیون والیبال برای شفاف‌سازی بیشتر ویدیو صحبت‌های کولاکوویچ را در اختیار رضا چلنگر، مترجم زبان صربی قرار داد و پس از آن اشتباهات در ترجمه صحبت‌های کولاکوویچ در برنامه «ورزش تعطیل نیست» را تایید کرد.

سوتی‌های بی‌پایان تلویزیون,ترجمه های اشتباه در صداوسیما

آن‌چه بررسی شد البته تنها گوشه‌هایی از ترجمه‌های نادرستی است که در سال‌های اخیر برای صداوسیما حاشیه‌ساز شده است. روند ترجمه اشتباه در برنامه‌های این رسانه در حالی ادامه دارد که البته اشتباهات ترجمه در فضایی خارج از این رسانه نیز بیش از پیش دیده می‌شود. 

برای نمونه نمونه‌هایی از ترجمه‌های اشتباه در زیرنویس فیلم‌ها را در ادامه می‌بینیم: 

در این سکانس نام فرد از "Bell"به زنگ ترجمه شده است؛ مواردی که به نظر حتی توسط گوگل ترنسلیت هم به آن توجه می‌شود!

سوتی‌های بی‌پایان تلویزیون,ترجمه های اشتباه در صداوسیما

و دیگری نام انیمیشن مشهور «بچه رئیس» است که به «بچه هیئت‌مدیره» ترجمه شده است!

سوتی‌های بی‌پایان تلویزیون,ترجمه های اشتباه در صداوسیما

با این همه هنوز هم نام مترجم و کار ترجمه ما را به یاد رفتگانی چون محمود اعتمادزاده (م.ا. به‌آذین)، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، مهدی سحابی، نجف دریابندری و ... می‌اندازد؛ مترجمانی که شاید رفتند تا چنین ترجمه‌هایی را نبینند.

  • 18
  • 1
۵۰%
نظر شما چیست؟
انتشار یافته: ۰
در انتظار بررسی:۰
غیر قابل انتشار: ۰
جدیدترین
قدیمی ترین
مشاهده کامنت های بیشتر
مطالب پیشنهادی,وبگردی
آرش فردوسی,بیوگرافی آرش فردوسی,زندگینامه آرش فردوسی بیوگرافی آرش فردوسی کارآفرین موفق ایرانی – آمریکایی (+ تصاویر)

زاده:۷ اکتبر ۱۹۸۵

زادگاه:اوورلند پارک، کانزاس، ایالات متحده

ملیت:آمریکایی ایرانی تبار

شناخته شده برای:تاسیس دراپ باکس

وضعیت تأهل:مجرد

ادامه
عکس های محمد اسلامی,محمد جواد اسلامی,زندگی نامه محمد اسلامی بیوگرافی محمد اسلامی رئیس سازمان انرژی اتمی در دولت سیزدهم (+ تصاویر)

زاده:۱ مهر ۱۳۳۵

زادگاه:اصفهان

ملیت:ایرانی

وضعیت تاهل:متاهل

دین:اسلام

ادامه
آهنگ های پرواز همای,پرواز همای اشعار,کنسرت پرواز همای بیوگرافی پرواز همای و آثار این خواننده ی سنتی (+ تصاویر)

زاده:۲۰ بهمن ۱۳۵۸

زادگاه:احمدسرگوراب گیلان

ملیت:ایرانی

پیشه:خواننده

فارغ التحصیل:لیسانس رشته شعر و آهنگ

ادامه
حضرت الیاس,زندگینامه حضرت الیاس,بیوگرافی حضرت الیاس زندگینامه حضرت الیاس یکی از پیامبران بنی‌اسرائیل

زاده:سال ۹۰۰ پیش از میلاد

زادگاه:احتمالا تیشبه

درگذشت:سال۸۴۹ پیش از میلاد

معجزات:زنده گرداندن مردگان، پایین آوردن آتش از آسمان و ورود به بهشت پیش از مرگ

ستایش شده در:یهودیت، مسیحیت، اسلام

ادامه
زندگی نامه غلامحسین اسماعیلی,غلامحسین اسماعیلی,تحصیلات غلامحسین اسماعیلی بیوگرافی غلامحسین اسماعیلی رئیس دفتر رئیس‌جمهور (+ تصاویر)

زاده:۱۳۴۴ بیرجند

زادگااه:بیرجند

ملیت:ایرانی

حزب سیاسی:مستقل

بیوگرافی غلامحسین اسماعیلی

غلامحسین اسماعیلی در شهر بیرجند در سال ۱۳۴۴ دیده به جهان گشود. پدر او که در حال حاضر در قید حیات نیست؛ در حوزه ی کشاورزی فعالیت داشت و در دروس حوزه به صورت مقدماتی تحصیل کرده بود و به عنوان روحانی محل شناخته میشد. وی دارای سه برادر میباشد که یکی از آن ها درگذشته است.

ادامه
مزدک میرعابدینی,بیوگرافی مزدک میرعابدینی,زندگینامه مزدک میرعابدینی بیوگرافی مزدک میرعابدینی، بازیگر و کارگردان سینمای کشور (+ تصاویر)

تاریخ تولد:۲۹ فروردین ۱۳۵۵

محل تولد:تهران

پیشه:بازیگر سینما و تلوزیون، کارگردان، تهیه کننده، نویسنده

سالهای فعالیت:۱۳۸۷- تاکنون

همسر:ندا صارمی منفرد

ادامه
ابوالعباس نیریزی,بیوگرافی ابوالعباس نیریزی,زندگینامه ابوالعباس نیریزی زندگینامه ابوالعباس نیریزی ستاره شناس و اخترشناس ایرانی

زاده:نیمه اول سده سوم هجری قمری

زادگاه:نیریز، شهری کوچک در جنوب شیراز فعلی

پیشه:ریاضی دان و اخترشناس ایرانی

ملیت:ایرانی

وفات:۳۱۰ هجری

ادامه
حامد قدوسی,فعالیت های حامد قدوسی,تحصیلات حامد قدوسی بیوگرافی حامد قدوسی و فعالیت های این اقتصاددان (+ تصاویر)

نام خانوادگی:قدوسی

زاده:۱۳۵۶

زادگاه:ارومیه

تحصیلات:مدرک کارشناسی مهندسی صنایع و کارشناسی ارشد مدیریت

سمت:عضو دپارتمان اقتصاد دانشگاه( موسسه) تکنولوژی استیونس

ادامه
 همام تبریزی,بیوگرافی همام تبریزی,آثار همام تبریزی زندگینامه ی همام تبریزی شاعر پارسی‌سرا و تاتی‌سرای ایران

زاده:۶۳۶ هجری

زادگاه:تبریز

درگذشته:صفر ۷۱۴

سمت:شاعر پارسی سرا و تاتی سرای( آذری سرای)

سده:هشتم هجری

ادامه
جملات زیبای کتاب شازده کوچولو,کتاب شازده کوچولو,متن شازده کوچولو

دیالوگ هایی از شازده کوچولو شازده کوچولو به خاطر برخورداری از یک شخصیت داستانی فوق العاده برای بزرگسالان، بیشتر از کودکان، جذابیت دارد. دیالوگ های بین شازده کوچولو و روباه در نزد بزرگسالان، محبوب دارد؛ به این طریق که زندگی شخصی خود را با استفاده از این دیالوگ ها بهبود می دهند. جملات و دیالوگ هایی از شازده کوچولو در بین انواع رمان های تخیلی قوی می توان به شازده کوچولو زا اشاره کرد. درواقع نویسنده شازده کوچولو که آنتوان دو سنت اگزوپری نام دارد به عنوان نویسنده ای توانمند شناخته میشود که توانسته کتاب بسیار بی نظیر و با متن غنی و پر بار بنویسد که بیشتر مخاطبان را به خود جذب کرده است و مخاطبان از این کتان به عنوان یک اثر هنری بی نظیر یاد می کنند. دیالوگ های بین شازده کوچولو و روباه به دیالوگ هایی اطلاق میشود که انسان از آن ها درس زندگی میگیرد و وقتی که آن ها را می خواند نسبت به زندگی اش از درک بیشتری برخوردار میشود. >> شازده کوچولو:از کجا بدونم که کسی واسم مهمه و بهش وابسته شدم؟ روباه:وقتی که از زندگیت رفت. تا زمانی که توی زندگیته، متوجه اش نمیشی. >> شازده کوچولو گفت:شوخی چیه؟ روباه گفت همونی که آدم ها حرف دلشون را به همدیگه میزنن! >> شازده کوچولو:چطور میشه فهمید که یک جامعه متمدن شده: روباه:وقتی که شعار دادن اون جامعه جای خودش رو به شعور بده! >> شازده کوچولو پرسید:دوست داشتن بهتره یا دوست داشته شدن؟ روباه جواب داد:کدوم یکی برای پرنده مهمتره ؟ بال چپ یا بال راست؟! >> شازده کوچولو به روباه:سلام، با من بازی می کنی؟ روباه:من نمیتونم باهات بازی کنم آخه من که اهلی نیستم! جملات و دیالوگ هایی از شازده کوچولو >> شازده کوچولو:از این بدتر که اومدنت واسه کسی خوش‌حالی نمیاره چی میتونه باشه؟ روباه:این که بری و کسی نفهمه که رفتی. >> شازده کوچولو:کی بفهمم که یکی خیلی میفهمه و یکی اصلاً نمیفهمه؟ روباه:اونی که میفهمه بیشتر ساکته و اونی که نمیفهمه دهنش همیشه بازه. >> شازده کوچولو پرسید:غم انگیزتر از این که بیای و کسی خوشحال نشه چیه؟ روباه گفت:بری و کسی متوجه نشه! >> شازده کوچولو:چرا بعضی وقتا احساس میکنی که خیلی پوچی؟ روباه:چون آدمایی دورت هستن که پوچن. وقتی کنار آدمای پوچ باشی، خودتم پوچ میشی! >> شازده کوچولو پرسید:کی اوضاع بهتر میشه؟ روباه گفت:از وقتی که بفهمی همه چیز به خودت بستگی داره >> شازده کوچولو:خجالت آوره که دو نفر عاشق همدیگه میشن اما اونا خیلی جوونن و نمی تونن معنی عشق را بفهمن. منم هنوز خیلی جوونم که بتونم عاشقش بشم. >> شازده کوچولو از گل پرسید:آدم ها کجایند؟ گل گفت:باد به اینور و آنورشان می برد این بی ریشگی حسابی اسباب دردسرشان شده >> شازده کوچولو:تو سواد داری؟ روباه گفت:سواد مال آدماست من شعور دارم >> شازده کوچولو:کی میتونم از همه ی اشتباهاتم آگاه بشم؟ روباه:به جای اینکه از دوستات بخوای نقاط ضعفت رو بگن، به سراغ دشمنات برو و حرفای اونا رو گوش کن. اونا توی گفتن نقاط ضعفت خیلی مهارت دارن. >> شازده کوچولو:چه وقتی میتونم دشمنم رو خیلی ناراحت کنم؟ روباه:وقتی خودت خوشحال باشی؛ دشمنت از همیشه ناراحت تره! این ناراحتی تو هست که دشمنت رو خوشحال میکنه! جملاتی از شازده کوچولو گردآوری: بخش هنر و سینما سرپوش

ویژه سرپوش